简介:摘要非言语交际是交际行为的一个重要组成部分。在英语课堂教学中,教师可以恰当地运用非言语交际来提高学生的学习积极性,加强师生的交流,从而达到良好的教学效果。
简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:跨文化交际是文化观念和符号系统不同到足以改变交际事件的人与人之间的交流。实现跨文化交际在大学英语教学中的应用应遵循四个原则,即相关性原则、有序性原则、对比性原则和文化教学为辅的原则。克拉生认为,面对理解性输入时,学习者的学习动机减弱或增强,可能导致二语习得的失败或成功,其结果又反过来影响学习动机并不断循环。教师有必要找到有效的方法来激励学生。导入型课堂设置、创造语境、多媒体协助及课后作业等四种有效的方法,给教师的课堂教学提供了明确的思路。社会快速发展,需要通过教育培养人们对多元文化元素的解读能力,从而达成有效交流。大学英语必须加强跨文化交际训练并探讨切实可行的方法,实现效能最大化。作为大学实践教育的新趋势,跨文化交际在实践中虽然存在潜在困难,但它的优点是显而易见的。在大学教育改革的背景下,跨文化交际在大学英语教学中的应用有着广阔的前景。
简介:摘要在网络技术高度发达的今天,视频实时交互技术已成功运用于社会各个领域。通过便捷的通讯手段,充分利用视频实时交互模式多样性和灵活性的特点,使英语口语学习者摆脱时间和空间的限制,随时随地进入平台参与英语口语实践成为可能。本文旨在探讨基于视频实时交互模式下的英语口语情景模拟方案设计以及方案推广的意义及难点。AbstractIntoday'shighlydevelopednetworktechnology,real-timeinteractivevideotechnologyhasbeensuccessfullyappliedinallfieldsofthesociety.Throughaconvenientmeansofcommunication,andmakingfulluseoftheflexibilityanddiversityofvideoreal-timeinteractivemode,oralEnglishlearnerscangetridofthelimitoftimeandspaceandentertheplatformtoparticipateintheoralEnglishpracticewheneverandwhereverpossible.ThepurposeofthispaperistoexploretheoralEnglishscenesimulationschemedesignbasedonvideoreal-timeinteractivemodeandthesignificanceanddifficultiesofpromotingthescheme.
简介:摘要院针对主流对外汉语口语教材中的话语标记语问题,提出利用汉英双语注释为留学生提供可理解的语言输入的新思维,旨在帮助留学生掌握地道汉语口语。文章对话语标记语双语注释的体例和应当包括的内容作了详细的讨论,并指出教材编写者的话语标记语意识、英语水平和翻译能力以及教师的教材二次加工能力是话语标记语教学成败的关键所在。