简介:摘要:本文旨在探讨功能对等理论视角下《红楼梦》中文化负载词的英译策略,通过对比分析中国翻译家杨宪益夫妇的译本A dream of the Red Mansion和英国翻译家大卫·霍克斯与闵福德合作的译本The story of the stone,揭示两种译本在处理文化负载词时的异同。研究首先概述了功能对等理论的基本内容,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对《红楼梦》中的文化负载词进行分类,并分析不同译本的翻译策略。本文的研究不仅丰富了功能对等理论在文学作品翻译中的应用,也为促进中西文化交流和理解提供了有益的参考。
简介:摘要:英汉颜色词既有共通之处,也存在个性差异,从基本颜色词的概念出发,衍生出实物颜色词和色差颜色词,颜色词的数量和种类繁多,其内涵和引申义也愈发丰富。本文通过对英汉颜色词比较研究基本方法的总结,并结合丰富语料实例,尤其是《红楼梦》两个英译本的比较,探究英汉颜色词翻译方法,多维度地比较英汉颜色词。