简介:摘 要:一百年前,作为与英文“economy”(economics)相对应的汉语词“经济”(“经济学”)概念的确立,经历了几十年的求索。除“经济学”、“富国策”等概念外,“富强”、“世务学”、“理财学”、“兴利”、“养民策”等概念,亦可视为19世纪中国的洋务、自强等现代化运动中所出现的“经济”译词,至少是时人对“economy”的某种理解。西方经济学家在19世纪下半叶为“经济学”寻找学科名称的时候,同样走过艰难的寻求之路,并就学科名称提出过各具特色的设想。因此,不少19世纪的汉语表述可能是当时西方的一些经济概念的移译,其历史语义折射出清季不少维新人士“富强”救国的经济观,这种观点是能够成立的。对西方“经济”概念的起源及其“经济学”和“政治经济学”这两个概念之闻的关系,中国学术界至今没有足够的认识。因此,在西方元典中追本溯源,进一步阐释“economics”概念的来龙去脉是很有必要的。另外,学术界对西方经济概念史中的一些重要概念的理解,依然存在厘正的必要;例如对德国历史学派的“国家经济学”概念,至今存在误译和“以讹传讹”的现象。[著者文摘]
简介:NationalPeople'sCongress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman,theCPCCentralCommittee政治局委员Member,StateCouncil国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor(国务院各部)部长Minister部长助理AssistantMinister司长Director局长Director省长Governor常务副省长ExecutiveViceGovernor自治区人民政府主席Chairman
简介:〔摘要〕本文通过对直译和意译两种翻译方法的介绍及对几种翻译类型的列举,有针对性的对具体文学作品进行分析,确定最合适的翻译方式,并进行分类及总结,从而对译者和读者双方的研究与学习起到帮助作用。
简介:Pedagogicalcontentknowledge(PCK)自1985年舒尔曼正式提出以来,经过多年的研究与开发,已被公认为是教学与教师教育领域的核心概念。国内很多人都使用译名"学科教学知识",但是其中的"学科"和"教学"内涵过于狭窄,前者未能涵括"content"所泛指的学校教育中的"学科"和"活动"内容,后者未能表达"pedagogical"的"教育学的"涵括面。斟酌而将其译为"课目教育学知识"较为贴切。课目教育学知识实质上是课目知识的一种特殊形式,即教育学化了的课目知识,奠基了教学作为专业的认识论。它已经形成了二因素结构模型、三因素结构模型、五因素结构模型和六因素结构模型,而凸显了生成性。它启动了教师教育重建,整合了学习环境设计、学生先在概念的实证研究、课目知识分析、教师课目教育学知识研究和教师教育设计五大维度,并使这些维度紧密相连且相互影响,从而表现出超越性。