学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由于在西方文体学中无法找到和"赋"相对应的文体,因此,无法用西方文学中现成的文体名对译。世界各国文学所描写的主题或有普遍性,而其表现方式却各不相同。在强调文化多元性和差异化生存的今天,翻译绝不是要消弭中英文学间的文体差异,而要在传达内容的基础上突出文体特征。要突出赋这一文体特征,最合适的方法莫过于直接音译为fu。音译后,赋的各类分支便有了归属,同时,这种译法也可以突出两种文化间取长补短,互相借鉴的过程。

  • 标签: 来源 发展 翻译
  • 简介:“雨花石”一词的英译文反映出当前名称翻译中的误译和一“名”多译现象。本研究考察了“雨花石”一词的若干英译文,认为其中多数属于不合格的误译,并从翻译伦理保留“异质性”的角度和让中国文化走出去的需求出发,重点探讨名称翻译中怎样运用拼音音译独特的文化元素,让“Yuhuapebble”的译名走向世界。

  • 标签: 雨花石 翻译策略 异质性
  • 简介:17)阁pavilion佛香阁PavilionoftheFragranceofBuddha18)榭paviliononaterrace;houseonaterrace水榭watersidepavilion;paviliononthewater19)廊corridor游廊coveredcorridor回廊windingcorridor画廊paintedcorridor长廊LongCorridor

  • 标签: 佛香阁 翻译 七星岩 游廊 回廊 名称
  • 简介:1扎堆也要讲技巧《洛杉矶之战》、《奇袭60阵地》、《舞力对决》,《再吻我一次》等多部影片的扎堆上映,预示着2011年的电影市场如同战场,恶斗在所难免。

  • 标签: 译名 电影市场 洛杉矶 影片
  • 简介:我有个同学北外毕业,专业英语顶级,经常用英语写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国的电影。他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:FarewellMyConcubine(意思是:再见了,我的小老婆)。《FarewellMyConcubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  • 标签: 中国 电影 英文译名 汉译英 翻译
  • 简介:通过举例、对比和分析,从两个方面——概念和联想机制,考察了英语辞格metonymy与英汉辞格“比喻”的不同以及与汉语辞格“借代”的相似,提出了英语辞格metonymy译为“借代”可能更为恰当。

  • 标签: 借代 汉语译名 审视 联想机制
  • 简介:<正>《FarewellmyConcubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?

  • 标签: 英文译名 《霸王别姬》 西毒 大话西游 《花样年华》 卖弄风情
  • 简介:摘 要:一百年前,作为与英文“economy”(economics)相对应的汉语词“经济”(“经济学”)概念的确立,经历了几十年的求索。除“经济学”、“富国策”等概念外,“富强”、“世务学”、“理财学”、“兴利”、“养民策”等概念,亦可视为19世纪中国的洋务、自强等现代化运动中所出现的“经济”译词,至少是时人对“economy”的某种理解。西方经济学家在19世纪下半叶为“经济学”寻找学科名称的时候,同样走过艰难的寻求之路,并就学科名称提出过各具特色的设想。因此,不少19世纪的汉语表述可能是当时西方的一些经济概念的移译,其历史语义折射出清季不少维新人士“富强”救国的经济观,这种观点是能够成立的。对西方“经济”概念的起源及其“经济学”和“政治经济学”这两个概念之闻的关系,中国学术界至今没有足够的认识。因此,在西方元典中追本溯源,进一步阐释“economics”概念的来龙去脉是很有必要的。另外,学术界对西方经济概念史中的一些重要概念的理解,依然存在厘正的必要;例如对德国历史学派的“国家经济学”概念,至今存在误译和“以讹传讹”的现象。[著者文摘]

  • 标签: 概念厘正 相关概念 经济译名
  • 简介:改革开放以来,我国国力得到了大幅度提升,在积极进行国家社会建设的同时,提出了为实现民族复兴的中国梦,国家建设发展中科学技术得到了不断的创新,这也为我国发展提供了有力的科学支撑。不过国内的学术界对科学的概念一直较为模糊,说法众多,一直没有达成共识。本文的主要内容是简述'社会科学'是英语socialscience的误译,对'社会科学'译名进行重新的审视。

  • 标签: 社会科学 译名 审视
  • 简介:NationalPeople'sCongress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman,theCPCCentralCommittee政治局委员Member,StateCouncil国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor(国务院各部)部长Minister部长助理AssistantMinister司长Director局长Director省长Governor常务副省长ExecutiveViceGovernor自治区人民政府主席Chairman

  • 标签: 主题党政机关 党政机关英译名 展望主题
  • 简介:学界对texture内涵、功能的解读五花八门,造成很大程度的学术混乱,因此有必要加以修正。通过大量语篇分析、研究发现:韩礼德、哈桑定义的"衔接加语域一致性"只是产生texture构建语篇的一种路径,杜世洪定义的"话语脉络"比较全面地阐释了产生texture的路径;texture是语篇与非语篇的区别性特征,对应语篇"连贯性",是一个没有具体指代实体的哲学概念;将texture译名修正为"语篇特性"比较符合术语翻译原则。研究有望促进语篇语言学研究良性发展。

  • 标签: 语篇 TEXTURE 衔接 连贯 译名
  • 简介:〔摘要〕本文通过对直译和意译两种翻译方法的介绍及对几种翻译类型的列举,有针对性的对具体文学作品进行分析,确定最合适的翻译方式,并进行分类及总结,从而对译者和读者双方的研究与学习起到帮助作用。

  • 标签: 〔〕译名直译意译文化背
  • 简介:"道理"一词具有丰富的内涵,是一个具有浓厚中国意蕴的概念。准确把握"道理"的内涵及其恰当地运用"讲道理"的方式,必须立足于哲学真理观的演变历程,分析"真理"与"道理"的相关性,根据不同语境运用不同的译名与"道理"对应,才能实现中西哲学对话的畅通,达到哲学"祛蔽而得智"的功用。

  • 标签: 真理观 道理 译名 概念比较
  • 简介:Pedagogicalcontentknowledge(PCK)自1985年舒尔曼正式提出以来,经过多年的研究与开发,已被公认为是教学与教师教育领域的核心概念。国内很多人都使用译名"学科教学知识",但是其中的"学科"和"教学"内涵过于狭窄,前者未能涵括"content"所泛指的学校教育中的"学科"和"活动"内容,后者未能表达"pedagogical"的"教育学的"涵括面。斟酌而将其译为"课目教育学知识"较为贴切。课目教育学知识实质上是课目知识的一种特殊形式,即教育学化了的课目知识,奠基了教学作为专业的认识论。它已经形成了二因素结构模型、三因素结构模型、五因素结构模型和六因素结构模型,而凸显了生成性。它启动了教师教育重建,整合了学习环境设计、学生先在概念的实证研究、课目知识分析、教师课目教育学知识研究和教师教育设计五大维度,并使这些维度紧密相连且相互影响,从而表现出超越性。

  • 标签: 教学 教师教育 课目知识 课目教育学知识
  • 简介:目前virtueethics主要有四种译名:德行伦理,德性伦理,良品伦理,美德伦理。"德行伦理"将"virtue"的内涵限定为外部道德行为,改变了我们对"virtue"的一般理解,也不符合virtueethics把道德品格作为核心关注的事实。"德性伦理"使得virtue和virtueethics的意义狭窄化,且该词的使用比较混乱,容易引起virtueethics和中国传统伦理学理论之间的概念混淆。"良品伦理"是一种过度翻译。相比之下,"美德伦理"这一译名较为妥当。

  • 标签: 德行伦理 德性伦理 良品伦理 美德伦理
  • 简介:从西方本体论哲学的意义去理解,[25] 除非我们不使用汉语讨论哲学问题,不是中国传统哲学中本来固有的概念

  • 标签: 之争哲学 哲学术语 术语翻译