简介:没有人比我更推崇旧时的鸿书往来了。我总感觉字斟句酌、精雕细琢的文字之美更值得细细品味。现代快速、频繁、大量的沟通使对话变得零碎扭曲,并不一定是深思熟虑的、有效的,反倒降低了沟通的质量,阻碍我们一直希望改善的“连接”。
简介:大数据强化了互联网时代传统线性叙述的危机。在互联网时代,重构文化共同体显得尤为重要。媒体对信息的加工处理以及改进叙述的努力,可以有效地应对当下的"叙述危机"。"慢新闻"试图通过主打深度报道、回归传统叙述之路来进行突围,受到有识之士的积极推崇和实践。"慢新闻"有利于"新闻经典"的建构,因此被视为应对这一危机的有效理念。
简介:慢起床清晨醒来立即起床可能会造成血压骤变,“赖床”片刻,让肢体适当活动,再下地行走,可让精神更抖擞。
简介:文章讨论"扰阻以泥之",主要通过字词意义、上下文语境、社会文化因素的探讨,认为"扰"通"糅"、"阻"通"苴","扰阻以泥之"的意思是"杂糅枯草于泥中来涂泥户牖"。
简介:若是你邀我麸进晚餐,我必会准肘抵达,在餐桌上侃侃而谈,尽作为客人的本分。punctual:准时的,守时的;pullone’sweight:努力做好自己分内的工作;convivial:欢乐的,友好的;conversationalist:健谈的人,谈话者。
简介:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也。正伤心,却是旧时相识。
简介:<正>人们常说“能者多劳”,用以劝勉那些能干的人多受点累多承担些工作。劝勉,还算得上温和。更有甚者,也更其可悲的是,驭者有时候还要执鞭抽打跑得快的“牛”。这叫“鞭打快牛”,比喻对能干者肯干者拼命催促、驱使、层层加码。例如:在安排工作上,一些领导总是“鞭打快牛”,一味地给那些任劳任怨的先进工作者加担子,还得意洋洋:“他没有问题,肯定能完成。”(杨宜《不能“跟着感觉走”》,《工人日报》1989年3月24日)
简介:<正>古人赋诗作文很重视音律,常把它看作是衡量诗文优劣的一个重要条件。尤其是为配乐歌唱而依声填写的词作更是如此。李清照在《词论》中说:"盖诗文分平仄,而歌词分五音,又分五声,又分六律,又分清浊轻重。"这表明她对词在音律方面的要求是很严的。李清照又曾在那首自传性的闺词《浣溪沙》中写道:"小院闲窗春色深,重帘卷影沉沉,倚楼无语理瑶琴。"这表明她不仅有音律理论修养,而且还有音乐生活实践。而《声声慢》这首词正是她重视和精通词学音律的一个突出成果。
简介:蒲宁小说《轻轻的呼吸》中,无论是风景描写还是人物形象的塑造,主题都围绕着"轻轻的呼吸"来展开。借由美丽的"轻轻的呼吸",颠覆了现实的沉重。这里蕴含着蒲宁深刻的回忆美学,他试图探讨的是爱与死、记忆与复活、永恒与美的关系。
简介:随着经济的迅速发展,网购和快递服务对人们生活方式的影响越发深刻巨大。相对而言,“慢递”服务表现出自身独特的文化内涵,其未来的发展趋势也值得关注。通过对慢递服务的形成背景、文化内涵以及慢递的发展趋势等方面加以探讨分析,有助于对相关文化创意产业的发展提供相关理论参考。
简介:早春,傍晚入夜了,世上最清洁最舒适的小院深处,走进来一个年轻人和一个姑娘,他们停留在光秃秃的杨树的疏影里。别急着称呼他们恋人,因为他们彼此才刚刚相识,现在是最激动人心的了解阶段。他们每个人都相信自己热恋上了,相互爱慕又有疑虑。这是神经质的幸福时刻,痛苦、欣喜、怀疑、猜测、渴望,各种思绪缠绕在一起,巴不得梦中相见,醒来立即约会。
简介:英汉属于两种不同的语系,英语中某些惯用法表述在汉语中没有“对等语”的表述,翻译障碍便油然而生。但译者如能灵活运用引中手法,这种困难便会迎刃而解。所谓引申就是为了在语言转换中化症结、消梗滞、通行文,而对原文词义进行延伸或扩展。当然,这种引申的词义必须紧扣原文词义的精神实质,与原文保持“形离神聚”。词义引申可具体分为三个方面:
简介:这几个动词都包含有“骄傲”、“自傲”之类意思,意义都比较相似。但它们无论在语义构造或使用范围上都各有不同,如果我们单从辞典上的汉语语释来理解它们,不仅难以很好地辨别它们的区别,而且易于造成错误的理解或使用。下面我们就探讨一下这几个词的意义和区别。
简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
简介:挽救心肌梗塞患者和其它工业国一样,在德国心脏循环系统疾患也是最常见的致死之因。所谓的“心脏猝死”很多情况下会降临到表面上看完全健康的人的身上。在我国(指德国)每年死于这一疾病者达一万人。一个人是否正受到心脏猝死的威胁,传统的方法如心电图并不能作出可靠...
简介:亲戚朋友一旦生病住院,我们就需前去探望。既然去看望,就有话要说。不过,有话可得好好说.因为“说得好病人笑,说得不好病人跳”。
简介:傅惟慈,著名翻译家,生于1923年,5月16日在北京去世。傅先生精通英、德、法、俄等多国语言,翻译过托马斯·曼的《布登勃洛克一家》、乔治·奥威尔的《动物农场》和《一九八四》(与董乐山合译)、
简介:1.《达拉斯买家俱乐部》——又一部成功的小众电影美国自传性剧情电影《达拉斯买家俱乐部》(DallasBuyersClub,2013)根据20世纪80年代到90年代艾滋病患者罗恩·伍德鲁夫(RonWoodroof)的真人真事改编,讲述他为寻求治疗而从国外走私违禁药品,
慢言生活
“叙述危机”与“慢新闻”
十种“慢”生活
释“扰阻以泥之”
加急时代,想说慢如此不易
李清照《声声慢》叠词艺术探胜
快牛·中牛·慢牛·懒牛
试谈李清照《声声慢》的音律美
轻轻地呼吸,轻轻地爱——蒲宁《轻轻的呼吸》细读
“慢递”服务的文化内涵与发展趋势探析
喃喃低语,怯怯呼吸,夜莺啼啭……
细品慢咀 虚实互化 ——谈英汉翻译中词义的引申
“威张ゐ”、“自ぼれゐ”、“自慢すゐ”、“誇ゐ“骄ゐ”和“高ぶゐ”的意义与区别
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例
挽救心肌梗塞患者
乱语烦患者巧言悦病人
一个收集癖患者晌自白
《达拉斯买家俱乐部》——医院话语权与患者选择权之间的角力