学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:从一种语言转换到另一种语言的能力与影响语言的文化因素密切相关。在翻译实践中,文化的影响不容忽视。因为它直接与独特的文化语境联系在一起,不能随意翻译。《边城》是沈从文的代表作,它由大量的文化词汇组成,体现了中国独特的文化内涵。本论文以文化翻译理论为基础,运用举例研究的方法来探讨文化负载词的翻译策略并通过案例研究得出结论。在《边城》文化负载词的翻译中,译者采用了异化和归化翻译策略。一方面,它保留了中国文化的独特性;另一方面,使翻译语言流畅。在这种情况下,可以说这两种翻译策略是相辅相成的,不应过度使用。

  • 标签: 归化 异化 文化负载词 具体翻译方法
  • 简介:摘要:在这个物质条件极大丰富、文化日趋多元、全球日益联系在一起的大时代下,我国对于英语人才的需求也将由原本的低门槛准入模式朝着对专业化培养人才的需求的转变。所以,跨文化教育作为我国教育体系改革的一个重要试点工程,在以后的英语翻译教学将形成一种持续可靠的供给链促进我国各大高校英语应用翻译教学的极大进步,这种改革体系的形成也能够从客观上调动相关专业学者加大对跨文化教育的兴趣并在一定程度上影响其日后的教学模式,同时相关学者与在校学生也会侧向与跨文化方面的研究工作。基于此,对高校英语翻译教学中融入跨文化教育进行研究,以供参考。

  • 标签: 英语翻译 跨文化教育 教学改革
  • 简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载词的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载词的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。

  • 标签: 文化负载词 翻译方法 《围城》
  • 简介:摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。

  • 标签: 功能主义翻译目的论 龙岩菜菜名 英译原则 英语方法
  • 简介:摘要:从唐诗三百首中文化地名的翻译切入,以《许渊冲译唐诗三百首》为例,探讨地名中文化因素的传递问题。笔者结合了具体例子,探讨实指、虚指、虚实结合、以及约定俗成四个类型地名的翻译方法。

  • 标签: 文化地名 唐诗 翻译方法   
  • 简介:摘要:中学语文相对于小学课文在内容上突出的地方,同时也是对课文的增添。文言文是对中国古代人民聪明才智的最主要描述,所以学好文言文也是接受中国优良传统中华文化的最重要途径。《义务教育语文课程标准》中就明确提出:文言文教育的基本思想,就是“利用语感和必要的文言知识,训练学习者对浅易文言文的掌握能力,在文言文中更能自觉地了解内容,体会中国传统优秀文化精髓,古为今用”。

  • 标签: 初中 文言文翻译 教学策略
  • 简介:摘要:中学语文相对于小学课文在内容上突出的地方,同时也是对课文的增添。文言文是对中国古代人民聪明才智的最主要描述,所以学好文言文也是接受中国优良传统中华文化的最重要途径。《义务教育语文课程标准》中就明确提出:文言文教育的基本思想,就是“利用语感和必要的文言知识,训练学习者对浅易文言文的掌握能力,在文言文中更能自觉地了解内容,体会中国传统优秀文化精髓,古为今用”。

  • 标签: 初中 文言文翻译 教学策略
  • 简介:摘要:中华文明历史悠久而绚烂,中华民族的文学经典不仅为中国人民所喜爱,也为许多国家所喜爱。近代以来,我们意识到把自己的作品翻译成其他语言的重要性,其中,《论语》翻译在中外文化交流中的地位举足轻重。然而,不同的译者在翻译中处理文化差异的方式也不尽相同。异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略。本文从异化和归化的角度对《论语》的不同英译本进行了分析和比较。结论是归化和异化各有利弊,但对于文化负载词来说,异化是一种较好的翻译策略。

  • 标签: 归化 异化 《论语》 文化负载词
  • 简介:摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的一个重要组成部分,中式菜肴的种类丰富多彩,许多外国人对中国美食交口称誉。因此,一些外国人会选择在中国的饮食文化中感受中国文化、了解中国文化。在这种情况下,中国菜名的英文翻译就变得举足轻重。准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品味到中国美味可口的佳肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。因此,中国菜名的英汉翻译原则、方法和策略在跨文化交际过程中受到了特别的关注,也有越来越多的国内外学者和相关学术机构对其进行研究。

  • 标签: 中国菜名 翻译 跨文化交际
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:文化的交流和碰撞铸就了现代社会文明,随着全球经济一体化的趋势越来越明显,很多优秀的英语文学作品在不同的国家得到欣赏和传播,文学作品在被翻译的过程中,不仅要保证单词、语法的正确性,还需要注意与当地文化的融合。中西方的文化一直存在较大的差异,如何正确处理文化差异,直接影响着英语文学作品翻译的质量。本文将针对文化差异对英语文学作品翻译的影响进行分析,并给出英语文学作品处理差异的有效策略,旨在提高译文的可读性。

  • 标签: 英语文学 翻译 文化差异 处理
  • 简介:[摘 要] 四级翻译主要考查学生的语言综合运用能力,其中有大量涉及中国的文化、历史及社会发展的文化负载词。但是,学生的译文往往存在各种误译现象。通过分析误译产生的原因,本文提出在大学英语教学过程中,师生应有意识地夯实语言基础、增强文化自信并采用合适的翻译策略,以提高翻译质量,促进文化交流。

  • 标签: []四级翻译,文化负载词,文化自信
  • 简介:摘 要:自古至今,三国诗人曹操的《龟虽寿》,一直受到文人墨客的高度赞扬,其英译也有多个译本。众多译本中,许渊冲先生与杨宪益,戴乃迭夫妇的译文更是受到众人推崇,因此对比分析两译本中文化负载词的翻译十分重要,以帮助诗作更好地传递出原文内涵,并创作出最佳译本。

  • 标签:
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签:
  • 简介:摘要:所谓功能翻译理论,就是将目的法则作为指导,采取多元化的翻译方式,英语译文功能与翻译目的在其中起到重要作用。受传统固有思维的影响,逐句翻译的内容相对较为生硬,但是功能翻译理论的出现则能够有效改变这一现状,秉承着精确性、实用性的原则,逐一创新英语翻译方法。面对不同的行业与应用方向,可有针对性的采取英语翻译方法,这就是功能翻译理论所强调的重点,在创新与发展英语翻译方式的过程中,还应深入研究功能翻译理论的方法、内涵,解决传统翻译存在的弊端,真正提高英语翻译的质量。

  • 标签: 英语翻译 功能翻译理论 创新策略
  • 简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 模式创新
  • 简介:摘 要:档案文献指在社会活动中直接形成的各种形式的具有保存价值的原始记录。本次翻译实践摘取德国韦特海默尔(Dr. Fritz Wertheimer)的《德国在华的成就和任务》(Deutsche Leistungen und deutsche Aufgaben in China)第六章片段,以语义翻译理论为指导,总结出档案文献的三大翻译原则,以及三大翻译策略。

  • 标签: 语义翻译理论 档案文献翻译 翻译实践报告