学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:2018年9月25日,美国财政宣布对4委内瑞拉人实施制裁,分别是委内瑞拉总统马杜罗夫人西莉亚·弗洛雷斯、副总统德尔茜·罗德里格斯、新闻和通信部长豪尔赫·罗德里格斯以及国防部长弗拉基米尔·帕德里诺。此外,美国财政还宣布在佛罗里达州查封一架价值2000万美元的私人飞机,称其属于委内瑞拉制宪大会主席迪奥斯达多·卡韦略的一“代理人”。

  • 标签: 委内瑞拉 财政部 美国 制裁 国防部长 佛罗里达州
  • 简介:近日,中山大学学生会通过官方微信公众号发布《中山大学学生会2018—2019学年度干部选拔公告》.其中按照三个层级公示了两百多个学生干部岗位,而在“秘书机构”和“组成部门”两层级中,还特别标明了职位是“正部长级”还是“剐部长级”。消息一出,引发舆论热议。

  • 标签: 中山大学 学生会 任命 干部岗位 干部选拔 秘书机构
  • 简介:说到,我便想起多年前写的一篇文章《莲实可念》,是写村中荷塘的,最大的秘密是我豁然悟得,为什么小时候吃的莲子,清香甜脆,而现在买的莲子,即使是新鲜的,出自村老之手,也淡而木,干而滞,味同嚼蜡。

  • 标签: 小说 文学 文学作品 现代文学
  • 简介:数字经济怎样改变了浙商钱塘江畔,江流有声,如同网络的数据流、信息流在这里汇聚,演绎数字经济激荡奔腾的现在与未来,折射商业未来的方向。对于浙商而言,在拥有良好的信息经济产业基础、服务体系和发展生态前提下,大力发展数字经济正当其时。

  • 标签: 名刊 数字经济 产业基础 信息经济 发展生态 服务体系
  • 简介:在这一阶段的学习里,我们接触到了一些虽然有'同义'但'用法'不同的词语。下面例举的几组还真有点迷惑性,建议大家在比较中辨析,在比较中使用。记住:有比较才有鉴别。【第一组】include,including,included1.include用作动词,意为'包括'。如:Thepriceforthehotelincludesbreakfast.旅馆的价格包含早餐在内。2.including有两种用法,即:(1)是充当include的现在分词或动名词形

  • 标签:
  • 简介:读书人一般都有自己的书斋,还会给它取一个名字。这些书斋或寄托情思,如明代的归有光,将书斋命名为“项脊轩”,就有纪念远祖之意,其远祖曾居住在江苏太仓的项脊泾;或抒发志趣,如近代著名的藏书家章钰,将书斋命名为“四当斋”,表明自己藏书嗜书的志趣,“饥当肉,寒当裘,孤寂当友朋,幽忧当金石琴瑟”。

  • 标签: 书斋 藏书家 读书人 归有光 志趣 金石
  • 简介:方博士正在专心致志地吃方便面,咚咚咚,房门被敲响了。方博士不为所动,因为如果是助手大奇,他会自己开门;如果是别人,他才懒得理呢。

  • 标签: 小学生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:最好玩的城市在哪里对当代年轻一点的旅行者来说,想去哪个城市旅游,不再只关乎景点多寡或优劣。这意味着,城市想要吸引人们来旅游更难了,交通、餐饮、住宿、文化活动等各个环节都需要配合。越多元的城市,越能符合不同旅行者的偏好。

  • 标签: 城市旅游 名刊 文化活动 旅行者 交通 餐饮
  • 简介:从最初的传统加工出口业到现在的高新技术行业,浙商与深圳一样抓住了时代的机遇,与这座城市一起发展。

  • 标签: 高新技术行业 出口业 浙商 城市
  • 简介:说起同字,很多人脑海里都会跳出长辈对自己的称呼,如“宝宝”“囡囡”等。但本文说的,可是大名呢。取大名可是一件很严谨的事情,能显示出与他人的不同,为此有人费尽心机。我有一个姓乐同学,他的父母都是音乐老师,热爱音乐,并希望孩子将来能当个音乐工作者,于是给孩子取名“乐乐乐”。

  • 标签: 音乐 工作者 孩子
  • 简介:有着“天下第一行书”之称的《兰亭集序》,你知道它的真迹被藏入哪位帝王的墓中吗?据传说,古代有位皇帝在临死前曾单独召见太子,让他把自己珍爱的王羲之《兰亭集序》真迹放入自己的墓中.这位皇帝就是唐太宗李世民,他的陵墓就是有“天下陵”之称的昭陵.

  • 标签: 探险 王羲之 皇帝
  • 简介:近日,在贵州省黔东南州第一届“院长、名医师、名护士”评选活动中,农工党黔东南州5农工党党员获黔东南州第一届“院长、名医师、名护士”称号,其中,陈建颢(麻江县人民医院院长)获“院长”命名,蒋泰媛(黔东南州中医医院骨二科副主任医师)、张月仁(麻江县人民医院心血管内科副主任医师)获“名医师”命名,陈红(贵州医科大学第二附属医院副主任护师)、龙彬(黔东南州中医医院副主任护师)获“名护士”命名。

  • 标签: 农工党党员 主任医师 院长 护士 陈建 称号
  • 简介:岭南著名画家程家焕君,以画牡丹世。牡丹原产于神州沃土,嫣笑于盛春,乃得天独厚之佳卉,它自唐代以来,就有“国色”“天香”之誉,引得无数诗人竞折腰:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”“一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。”(李白《清平调》)展现了此花的动人风韵。

  • 标签: 牡丹 丹青 著名画家
  • 简介:"老大,这种饼干味道真不错,来一口!"我欣然张嘴,小尝一口,确实美味!我竖起拇指,笑道:"赞一个!""老大,尝尝我的面包!""老大,还有我的!"看着聚在我办公桌旁七嘴八舌的孩子们,我真有种当"美猴王"被众猴儿簇拥的骄傲和满足!每天上午和下午的第三节课课间总是这么热闹,这是我班规定的吃零食的“休闲一刻”,好不放松、惬意。

  • 标签: 办公桌 猴王 味道 饼干 美味 面包
  • 简介:作为一大学青年教师,我最焦虑的不是“时不我待”的教学改革压力,不是科研上“不断加码”的绩效考核,也不是学校周边“突飞猛涨”的房价,而是我亲爱的学生们对考试成绩“正义凛然”的索要之风——

  • 标签: 大学教师 焦虑 青年教师 教学改革 绩效考核 考试成绩
  • 简介:10岁的苗苗最近参加了“我是你的眼”公益活动。和苗苗同行的18学生在从家去往盲童学校的途中,被红领巾蒙住双眼,体验盲童的感知世界。他们给盲童带去了300册绘本,还有—些文具和蛋糕。

  • 标签: 盲童学校 世界 孩子 公益活动 红领巾 学生
  • 简介:一般电影译名应兼具商业性和艺术性,并且能够诠释电影的主题与内涵。电影作为文化传播与交流的媒介,有着深远的文化意义。而电影就像是电影的一张名片,给人以第一印象。本文着重研究中西方文化差异对电影翻译的影响和电影翻译技巧,发现翻译现状,从而提出可实践的翻译方法。关键字文化差异、翻译方法引言随着中国电影市场的发展与变化,越来越多的中国电影逐渐出现在世界舞台上,而不单单是外国电影的引入。因此好的电影能够锦上添花也能够为整部影片添加亮点。而好的标准因人而异,但也终究在电影应该传达电影核心精神,突出文化特点,符合目标观众的审美观念,顾及中西方的文化差异,同时具有商业性这些标准里。电影是根据不同标准翻译出来的,因此可能只考虑到一方面,而忽略了另一方面,造成电影的翻译误差,有的甚至会令人啼笑皆非。因此研究已有的电影译名有有重大意义。一、导致电影差异的影响因素2.1文化差异中西方电影存在许多差异主要是因为中西方文化差异。文化的定义很大。文化是非常广泛和最具人文意味的概念,简单来说文化就是地区人类的生活要素形态的统称即衣、冠、文、物、食、住、行等。给文化下一个准确或精确的定义,的确是一件非常困难的事情。对文化这个概念的解读,人们也一直众说不一。但东西方的辞书或百科中却有一个较为共同的解释和理解文化是相对于政治、经济而言的人类全部精神活动及其活动产品。而中华文化博大精深,它的一个重要特点是谦虚、重归纳,也就是说汉语影片往往有一定的暗示性和寓意性,以期达到一种言外之意,弦外之音的效果。如电影英雄本色,花样年华,海上花等。这些电影都有一定的暗示性,暗示电影的故事情节,或者传达电影核心精神,或者有一定艺术内涵。而西方文化恰恰相反,它更张扬,更注重科学性、逻辑性以及严谨性,也就是说,西方影片往往力求简洁而又精确细微的语言表达出逻辑性和严谨性较强的影片内容。如Speed,Taxi,Shooter,Next,都是以最简单直白的形式向人们展示影片内容,给出影片的关键词,这些讲的都是思维方式的差异。2.2审美观念不同中西方也存在审美观念的差异。东西方人民在审美标准上也存在一定的差异性,相对而言,西方人倾向于真实美,而东方人则更加青睐于意境美。基于这一点的差异,翻译者在进行英文电影的翻译过程中也应力求打破西方人固定的思维模式,并在语言上展现我国鲜明的文化氛围和价值力量。再如出现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。中国电影通常会认为四字结构比较富有艺术美,比较符合中国人对语言的感知,例如十面埋伏。而英文方面就没有这样的结构要求,很多时候一个单词就足够,比较精炼,如Batman。并且西方语言强调押韵,例如FastandFurious,SenseandSensibility,这是不同的审美观念,对语言不同的要求导致的现象。二、翻译原则3.1艺术性电影作为一种艺术形式,随着时间不断发展变化,它是传播文化的媒介,因此对待艺术要严谨,而电影名作为电影的一种名片要先“声”夺人,所以要把握好作品的艺术内涵,体现出艺术特征,进行艺术再创造,符合大众的审美观念。如Waterloobridge,如果直接翻译为滑铁卢桥,会让人容易联想到拿破仑,认为这是个战争题材的影片。因此最后的译名定为魂断蓝桥。首先它符合大众对于四字词语的偏爱,其次是运用了蓝桥的典故,讲的是一对恋人因为双方家庭门不当,户不对,遭到家庭的反对,于是约定在蓝桥下私奔,然而男方一直等到水淹没自己也没等到心爱的人。电影的目的是为的传播文化,交流文化,让观众以一种比较轻松的方式去了解到不同国家的文化。因此在翻译的时候应该考虑到本国与外国的文化,达到交流文化的目的。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如果直译为七,会让人不理解其深藏的宗教文化,因此最终翻译为七宗罪,能让人感受到其渊博的宗教背景,达到传播文化的目的。3.3商业性如今,在商业化的背景下,许多事物都是为了盈利,电影也毫不例外地追求高利润。而电影片名的翻译很大程度上影响了电影的热度。一个片名要抓人眼球,要有记忆点,才能让观众记得这部影片,有想看影片的欲望。掌握不同的语言特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。例如Spiderman译名蜘蛛侠,Batman译名蝙蝠侠。“侠”比较符合中国观众对英雄的感觉,如果直接是蜘蛛人,蝙蝠人,观众不会有心里认同,会觉得是个变异惊悚类的影片,而产生厌恶心理。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是以来电影的商业性而存在发展的,所以片名翻译时必须注重体现商业元素,给影片带来商业利益。四、翻译现状与问题5.1一片多名香港、台湾、大陆对同一英文电影经常有着不同的翻译,容易引起混淆,香港台湾地区的翻译是结合了本地区的语言,文化特色,为了商业性而有不同的翻译版本。这样的一片多名的现象不利于两地区人的交流,容易产生误解和混淆。例如经典影片TheShawshankRedemption,大陆译名为肖申克的救赎,台湾的译名为刺激1995,香港的译名为月黑风高。对比可以看出港台比较注重商业效果,利用一些词组短语,唤起观众们的激情,从而获得商业价值,为大陆是以原片名为中心,兼顾到商业性。电影片名的乱译现象也存在,大多数都是直译成英语,不遵循翻译原则,不考虑电影的艺术性。这就是因为对艺术的不严谨,只图谋商业利益,不顾及文化交流的影响。对于译名草率了事的现象,应该加以制约,让译者了解到电影片名翻译的重要性和翻译好的必要性。五、结语在文化交流越来越频繁的今天,很多中西方的差异也在逐渐融合,例如中文影片也开始出现了以主人公命名的片名,也不具备纪念之情,如驴得水。在文化多样的时代,这就要求译者能够把握文化方向,洞悉文化变化,而不是守本,不懂变通。但文化怎么变,翻译原则不变,以目标观众为中心,翻译出大家都满意接受的片名,促进文化融合,形成一个良性循环。参考文献1李秀芝.浅析英语电影翻译的影响因素及翻译策略J.湖北函授大学学报,2014.2黄朝恒,冯艳.英文电影翻译策略研究J.电影文学,2012.3陈怀彦.电影翻译的现状及方法J.韶关学院学报,2009.4邝新娟.跨文化视角下的英文电影的翻译及对策J.读与写(教育教学刊),2015.

  • 标签:
  • 简介:每一种文化的存在都有其渊源,人名也不例外。人名由"姓"和""组成,该文从"姓"和""孰重孰轻这个角度出发,对比东西方文化的差异并从自然地理环境这个角度来分析这一差异。

  • 标签: 人名 姓名 共性 个性
  • 简介:

  • 标签: