简介:本文试从两个方面拓展当前有关书面纠错功效的研究:1)通过突破传统的形式反馈,比较了直接反馈与语境反馈(即在丰富语境下提供的反馈)对于二语习得的不同作用;2)通过转变传统的目标结构,考察了反馈对于英语搭配习得的影响。研究采用"前测—干预—后测—延迟后测"的设计模式,通过汉译英和选择两种测试方法来考察反馈的效果。实验结果表明,纠错可以有效促进英语搭配习得,而且语境越丰富,纠错效果越好。研究指出,纠错有利于学习者注意到中介语与目标语间的差距,从而有意识地学习正确语言形式以弥合差距。另外,纠错中的语境因素可以调动人的多层认知系统,加深学习者对搭配的理解和记忆,从而产生更好的促学效果。
简介:"翻译语"与汉语语境中拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的"译词"不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统中。柳父章是现代"翻译语"研究的第一人,他从历史文化语义学的角度,从个别词语切入,通过考查"翻译语"的演变来梳理日本翻译思想的形成过程,并认为"翻译语"具有"宝匣效应",是健康语言的征候,而此前翻译界则普遍认为随意使用"翻译语"的现象是语言上的一种病态。柳父章还注意到"翻译语"在很大程度上影响和决定了"翻译文体"的语体和风格,而翻译文体的这些特性又直接推进了日语文体、风格的现代化。这些观点在翻译史及翻译理论史上都具有重要意义,并在方法论上启发和影响了我国的一批学者。