简介:本文作者重读中国西方语言文化大师李赋宁先生的论著,提出李赋宁先生外语教学思想中有如下几条重要的原则:1)外语教育家也应是博古通今的人文学者及外语教学理论的实践者;2)外语学习者必须首先有本族语的文化自信,在学好本族语言和本族文化的基础上方能有效地形成外语技能和外语思维能力;3)语言是一个有机的系统,学习外语要自上而下,建立系统的观念和学习视野;4)用分析和综合的方法进行大量的外语阅读是学好外语的关键,也是锻炼扎实的外语写作能力的先决条件;5)充分注重笔头练习,使外语的能力准确地落实到写作中去;6)良好的翻译能力是一种掌握“语言炼金炉”的能力,表现在译者吃透原文后能够综合应用优美地道的母语传达原文的思想、意境和气韵。在外语学习日趋数字信息化,人工智能与机器翻译都有长足进步的今天,李赋宁先生的这些外语教学思想对我国的外语学习仍具有根本的实践指导意义。
简介:典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,了解译者对归化异化翻译策略的选择,对带有价值判断的批评方式提出质疑,并进一步根据当代翻译研究的发展趋势,提出典籍英译的文本批评应充分考虑译者主体这一重要因素。本文指出,译者的翻译策略选择与文化身份的塑造息息相关,译者通过典籍英译为中外文化交流做出了巨大的努力和贡献,在此基础上建立起描述性的、多元阐释的批评模式有助于促进典籍英译批评的健康发展。
简介:外语学习策略研究迄今为止已近30年,国内外策略研究方面的许多专家学者普遍相信外语学习策略在提高学习效率、减轻学习负担和降低学习难度方面起到一定的作用。本实验侧重于对大学生听力课上策略培训的实证研究,实验班通过策略训练与对照班在成绩上进行比较。从策略问卷调查入手,训练与指导学生掌握、运用学习策略,把策略训练、指导与实际课堂教学相结合,探索出新的教学路子。具体做法为:先采取问卷调查的方式,了解学生们的策略意识和策略使用情况,总结、归纳出学生们最常用和最不常用的十个策略,分析原因并把结果运用于进一步的策略培训教学中去,最后比较试点班与对照班的考试成绩,得出策略学习与成绩的关系。通过策略训练,并对比实验班与对照班的考试成绩可以得出如下结论:学习成绩与策略培训有一定的关系,具体表现在某些技能方面,策略训练与成绩呈正比,但是总体上来看,关系有限。