学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:奈达在论述翻译的过程,提出了译者应该遵循的四项基本原则.这四项原则限于西方语言间的转换,本文就其是否适用于英汉翻译做了探讨.

  • 标签: 奈达 对等 语境
  • 简介:近年来,随着研究的深入,语用学和翻译学的密切关系引发了空前的跨语用学和翻译学研究热情。本文通过《红楼梦》诗歌译例的分析,旨在发现翻译过程语用预设对等效翻译的影响,以期拓展跨语用学和翻译学的研究视角,为翻译实践提供理论指导。

  • 标签: 等效翻译 语用预设 诗歌翻译 《红楼梦》
  • 简介:摘要随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译的应用。

  • 标签: 字幕翻译 翻译技巧 《蚁人2》
  • 简介:摘要:本文在回顾功能派主要人物代表理论的基础上,根据英语铁路机车翻译的目的和预期功能,归纳出翻译应遵循目的原则。首先,本文介绍了铁路机车的翻译涉及技术术语、复杂句式和特定语境,要求译者具备高度的专业知识和语言能力。为此,本文梳理了功能主义翻译理论的发展历程,阐述了其核心概念和理论框架,并在案例分析部分,总结了使用该理论作为指导思想,在翻译铁路机车文献处理词汇、句法层面的应用。通过这些方法和策略的运用,旨在为英语铁路机车文献的翻译提供理论探索和实践参考,确保译文在传达原文信息的同时,最大限度地发挥其预期功能和交际效果。

  • 标签: 功能主义 铁路机车 目的原则
  • 简介:就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来,所以在翻译读者的主观功能决定了他对译文的理解,不可避免地涉及两种不同的甚至对立的语言和文化

  • 标签: 中的主观 主观功能 翻译中的
  • 简介:有冗余词的汉英翻译不是好的翻译。要确保汉英译文简练地道,译者除了要从概念上认识冗余词现象外,还应不断提高自己英汉语言功底,充分领会两种语言的特点,并通过大量翻译实践,才可以辨认、修改和杜绝汉英翻译的冗余词。

  • 标签: 汉英翻译 冗余词 译者
  • 简介:  例11、12这两句中presence的都需要引申,     (二)具体化引申   将原文中词义比较宽泛、笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作,  原文中专有名词有时保留原来的词形

  • 标签: 中的词义 探究翻译 翻译中的
  • 简介:二、时政翻译的隐喻,对于时政体裁隐喻的翻译,三、时政翻译隐喻的译法

  • 标签: 中隐喻 时政翻译 翻译中
  • 简介:模糊语言是语言学现象独具魅力的表达方式,成功的翻译能传达出原作模糊语言运用的含蓄美、得体美、形象美、意境美和朦胧美。模糊语言的翻译方法有模糊方法、模糊加注释和直白翻译等。

  • 标签: 模糊语言 翻译 审美体验
  • 简介:本文分析中国英语学习者在英语阅读过程翻译现象存在的客观原因,结合相关学生事例阐述这一现象对英语阅读理解的积极和消极作用,探究翻译辅助英语阅读对英语教学的启示。

  • 标签: 英语教学 翻译现象 英语阅读
  • 简介:在英语,许多表示颜色的词汇和习语非常活跃,有着丰富的内涵和背景知识,涉及面广,用法灵活,其意义往往是“意在颜外”。本文通过介绍一些与颜色相关的词汇的含义及其例句,以帮助英语学习者准确地表达其意,避免产生望文生义的错误。

  • 标签: 颜色词 翻译 英语
  • 简介:本文旨在从品牌的翻译探讨文化保真问题,使品牌在从原文到译文的转换过程达到文化信息质的保真和量的保全.从而促进文化交流。

  • 标签: 品牌翻译 文化保真 市场竞争 经济学
  • 简介:在高考文言考点虚词的复习过程当中,很多老师只是把它作为一道选择题来对待,注重它的意义的积累和教材例句的夯实。其实不然,虚词在翻译当中也起着关键的作用。接下来我从三个方面来探讨。一.一字多义1、虚词不虚文言虚词与现代汉语虚词差异较大。现代汉语虚词一般就当虚词用,

  • 标签: 汉语虚词 翻译 文言虚词 复习过程 选择题 现代
  • 简介:翻译是一种复杂而艰难的语言活动,理解原文与表达译文是翻译的两个关系极为密切的过程。正如我国著名的语言大师吕叔湘先生所言:“翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把所了解的传达给读者。”我国近代著名的翻译家严复先生曾提出过“信、达、雅”的翻译标准,并把“信”放在第一位。这里的“信”即是忠于原

  • 标签: 理解与表达 翻译家 翻译标准 理解原文 语言风格 语言活动
  • 简介:摘要政治翻译伴随着我党发展壮大的整个过程。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,难以普及被人民群众掌握转化为现实力量。有意选择并真正做到归化策略能够在很大程度上改善这种局面。

  • 标签: 政治翻译归化异化
  • 简介:ChinaDaily手机报是读者了解世界、提高双语水平的平台。ChinaDaily手机报的新闻翻译存在四方面的问题:语法错误、啰嗦含混、译名不一、滥译误译。新闻翻译应正视英汉差异,既要遵循新闻的特点,又要依照翻译的原则。对存在的问题进行分析,并提出改进意见,以期对ChinaDaily手机报的质量提升有所帮助。

  • 标签: ChinaDaily手机报 新闻 翻译
  • 简介:原文语境的确提供了至关重要的词义判断、选择和引申的依据,因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧,同一原语的表达方式往往因译语表达习惯不同而必须对某些词义进行引申

  • 标签: 中的词义 探究翻译 翻译中的
  • 简介:诗歌翻译形似神似意境,一、诗歌翻译的形似与神似,他在《翻译的艺术》

  • 标签: 中的形 形神 翻译中的