学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国翻译,‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,严复的翻译所针对的读者是操

  • 标签: 翻译原则
  • 简介:在一系列全新的实验中,科学家成功使用计算机“解码”了人们的大脑活动。不止如此,他们甚至能够使用计算机将捕捉到的脑电波信号重新转换成文字——这意味着,计算机已经完全可以“读懂”人类的想法。当然,这一技术也有着广泛而重要的实际应用:它可以被用于制造一种新型的植入式设备,

  • 标签: 翻译技术 脑电波 计算机 大脑活动 科学家
  • 简介:1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译探究,(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,) 4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译探究的功能

  • 标签: 功能翻译 浅析功能 翻译理
  • 简介:  等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,   一、翻译等值理论,翻译理论中引进的等值

  • 标签: 理论探究 等值理论 翻译等值
  • 简介:译文除了信守原文的 内容 意旨、遵从译语的语言习惯之外,‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,译者必须关注原文及译文遣词造句的

  • 标签: 翻译原则
  • 简介:<正>英语是一种屈折性语言,通过动词的形态变化(包括用语法助动词)表示四种“时”(过去时、现在时、将来时,过去将来时)和四种“态”(一般态、进行态、完成态、完成进行态)。从理论上讲,合起来共有16种时态。汉语动词没有形态变化,要通过附加词表示时态的概念,如:

  • 标签: 形态变化 完成态 中国学生 外国学生 过去将来 汉语动词
  • 简介:古文翻译是高考必考题型,分值8至10分。学生要想得高分,必须掌握翻译方法。翻译方法大致有两种,一是直译,一是意译。具体的方法有:对、换、留、调、增、删六种。为了使学生掌握翻译的方法,强化训练乃根本之法。

  • 标签: 古文翻译 翻译方法 强化训练 学生 高考 分值
  • 作者: 惠文涛上海对外贸易学院
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《青年与社会》 2009年第2期
  • 机构:【摘要】尽管中文本的《围城》在中国取得了重大的成功。但是由JeanneKelly和NathanK.Mao合著的译本却并未使其成为世界经典。作者采用文本和风格两部分来分析研究《围城》原作和译本的一些得与失。本文的全部归旨是希望通过这一系列讨论为《围城》今后的翻译提供参考。
  • 简介:高考古代汉语复习专题的原则目的是提升阅凄古文的能力。这里所渭的阅读能力,是指准确理解古文句、段、篇意义的能力,而古文翻译也正是全面检测阅渎能力的较好方法。将古文翻译成现代汉语,就是将古汉语字词句段转换成符合现代汉语表达习惯字词句段。高考文言文翻译题近年来一般使用主观题形式考查,要求是“理解并翻译文中句子”。

  • 标签: 古文翻译 复习专题 阅读能力 汉语表达习惯 文言文翻译题 汉语字词
  • 简介:会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能,并依据不同的翻译标准判定自己的译作的价值,那么我们对翻译标准的熟悉当然也是有限的

  • 标签: 标准互补 翻译标准
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:  2.立体语言学普遍语法模式的结构系统综合吸收当代语言学各派的语言模式(包括传统、结构、功能和生成各派的模式,  层次  等级A词级B词组级C句级D超句体级E篇章级  1.深层 A1词级深层B1词组级深层C1句级深层D1超句体级深层E1篇章级深层  2.修辞层A2词级修辞层B2词组级修辞层C2句级修辞层D2超句体级修辞层E2篇章级修辞层3.表层 A3词级表层B3词组级表层C3句级表层D3超句体级表层E3篇章级表层  3.语言是由人脑控制的社会交际信息符号系统从信息论、控制论和系统论的观点看,  二、立体语言学模式的三大特点  立体语言学吸收了生成语言学关于语言系统层次转换的研究成果

  • 标签: 模式思考 翻译模式
  • 简介:英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译时不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

  • 标签: 准确翻译 数词准确
  • 简介:同学们,深受大家喜爱的《小小翻译家》版块是你忠实的好伙伴。希望大家一如既往地支持《小小翻译家》哦。

  • 标签: 小学 英语 课外阅读 阅读材料
  • 简介:1999)(二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译研究,(2))2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,功能翻译理论

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:信、达、雅,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,原文不达

  • 标签: 翻译原则