简介:目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。
简介:民俗文化体现了华夏民族的文化身份,是中国文化不可或缺的重要组成部分。然而,全球化的文化背景导致了中国民俗文化的边缘化。在这种情形下,中央电视台纪录片频道(CCTV-9)的民俗文化纪录片为国外游客了解中国本土化民俗文化提供了新的平台。基于德国功能理论派的目的论,从文化视角来解读CCTV-9民俗纪录片中的翻译策略,以便让国外游客走进中国的民俗文化,更好地接受中国的"俗",从而促进中西文化的交流和发展。
简介:摘要随着世界各国的交流日益深入,《政府工作报告》成为各国人士了解中国的重要窗口和途径。出于交流的需要,每年的政府工作报告都要翻译成英、法、西、俄、意、日等多种语言,供不同语种的人员参考研究。本文以翻译目的论为视角,探讨2019年《政府工作报告》的英译本,为以后的政治类文本翻译提供绵薄之力。
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
简介:儿童文学的翻译不同于成人文学,译者应该考虑到儿童读者的认知特点,接受程度,这与翻译理论目的论的原则不谋而合。从目的论的视角出发,从词汇、语法和文化三个方面选取翻译实例对比分析两个不同时代的《汤姆索亚历险记》翻译版本。结果表明:好的译本能够做到以目的原则为指导、兼顾连贯与忠实原则,选词符合儿童语言的特点、语法符合儿童读者的阅读习惯,并使其获取阅读乐趣的同时增长文化知识,实现跨文化交际。
简介:摘要:徽派建筑是徽州文化的特色代表之一,也是中国传统文化对外传播的重要组成部分。荫余堂作为典型的徽派建筑,蕴含着丰富的徽州历史文化内涵。翻译目的论决定了翻译实际作为文化交流本身具有目的性,同一源语文本下不同的翻译目的产生不同的译文。本文结合汉斯·弗米尔的目的论理论出发,通过分析Yin Yu Tang中的文化意象的英译,以问卷调查、实地调研等方式,探究以Yin Yu Tang为例的徽派建筑文化的英译状况。
简介:【导语】在亚里士多德的哲学体系中,“目的论”扮演了非常重要的角色,它不仅关乎“存在”等形而上学问题,而且还与“实践”和“德性”等概念密切相关。然而,随着西方哲学在今日面临着各种问题和挑战,“目的论”问题再次引起了哲学家的反思。一些人认为西方传统哲学已经走到了尽头;另一些人则指出,现代性危机恰恰是对传统哲学背叛的产物。这些观点见仁见智,本身并无高低之分。而从思路上看,它们一般有两个基本方向:一是重读古希腊哲学家的经典,重新阐释柏拉图和亚里士多德等人的思想;而柏拉图带有浓厚隐喻色彩的“目的论”与亚里士多德推理严谨的“目的论”交相辉映,彰显出那个时代独有的思辨魅力。