学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:德国功能学派的翻译目的为翻译研究提供了全新的理论依据。本文以翻译目的的理论为基础,深入对比和分析了杭州旅游景区公示语翻译中存在的语言类、文化类和语用类的翻译失误现象,并提出对策建议。

  • 标签: 目的论 景区公示语 翻译失误
  • 简介:目的中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。

  • 标签: 目的论 字幕 翻译策略 《逗鸟外传:萌宝满天飞》
  • 简介:民俗文化体现了华夏民族的文化身份,是中国文化不可或缺的重要组成部分。然而,全球化的文化背景导致了中国民俗文化的边缘化。在这种情形下,中央电视台纪录片频道(CCTV-9)的民俗文化纪录片为国外游客了解中国本土化民俗文化提供了新的平台。基于德国功能理论派的目的,从文化视角来解读CCTV-9民俗纪录片中的翻译策略,以便让国外游客走进中国的民俗文化,更好地接受中国的"俗",从而促进中西文化的交流和发展。

  • 标签: 民俗文化 CCTV-9民俗纪录片 目的论 民俗文化翻译策略
  • 简介:林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊索寓言》的添加、阐发与改写及所造成的影响。目的观照下的林纾的翻译方法是科学有效的,最终促成该译著在目的语文化的成功。

  • 标签: 林纾 《伊索寓言》 目的论 儿童文学 翻译
  • 简介:摘要随着世界各国的交流日益深入,《政府工作报告》成为各国人士了解中国的重要窗口和途径。出于交流的需要,每年的政府工作报告都要翻译成英、法、西、俄、意、日等多种语言,供不同语种的人员参考研究。本文以翻译目的为视角,探讨2019年《政府工作报告》的英译本,为以后的政治类文本翻译提供绵薄之力。

  • 标签: 2019年《政府工作报告》 目的论
  • 简介:摘要随着全球一体化的发展,全球各国之间的文化交流逐渐增多,各国的影视业也都逐渐走上国际市场。观众往往需要借助翻译的字幕才能理解国外影片,因此字幕翻译也日趋重要。然而影视字幕行业在我国发展时间较短,且关于字幕翻译方面尚未形成完善的理论体系。鉴于此,本文通过运用目的的三原则,对影片《平凡的世界》中的字幕翻译进行分析。通过具体例句证明,目的为电影字幕翻译提供了新的视野,并具有一定的指导意义。最后,作者也想呼吁更多学者参与到字幕翻译这一新兴领域中来。

  • 标签: 电影字幕 目的论 三原则
  • 简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 《诗经·国风·卫风·氓》 许渊冲 翻译的目的论
  • 简介:摘要:本文在对德国功能翻译理论进行简要梳理的基础上,探讨目的在软新闻翻译中的运用。结合软新闻这一文体,选取《经济学人》作为材料,通过实例探讨目的在解决软新闻翻译过程中存在的问题以及为解决这些问题而采取的相应翻译策略。

  • 标签: 目的论 软新闻 翻译策略 经济学人
  • 简介:摘要目的是德国功能学派的核心。目的的基本准则就是翻译行为的目的目的认为翻译的过程是由结果的功能所决定的,而且翻译不仅仅是一个过程,还是人们的一种特定行为。目的中有三个主要的原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则。目的能够指导翻译过程,尤其是应用文的翻译。食品说明书就是一种应用文体,因此分析目的在食品说明书中的应用有重大意义。

  • 标签: 目的论 原则 食品说明书
  • 简介:儿童文学的翻译不同于成人文学,译者应该考虑到儿童读者的认知特点,接受程度,这与翻译理论目的的原则不谋而合。从目的的视角出发,从词汇、语法和文化三个方面选取翻译实例对比分析两个不同时代的《汤姆索亚历险记》翻译版本。结果表明:好的译本能够做到以目的原则为指导、兼顾连贯与忠实原则,选词符合儿童语言的特点、语法符合儿童读者的阅读习惯,并使其获取阅读乐趣的同时增长文化知识,实现跨文化交际。

  • 标签: 儿童文学 目的论 《汤姆索亚历险记》译本
  • 简介:对等理论在实践中的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着“偏离”,在翻译过程中偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以“翻译目的”为理据,以海事翻译为实例,对“变译”进行研究。

  • 标签: 偏离 变译 翻译目的论 海事文献
  • 简介:十九大报告是对国家过去五年发展的总结和对未来的发展规划,涉及政治、经济、外交和民生等各个方面。因此,十九大报告的翻译至关重要,但报告中含有大量的中国特色词汇,需要译者谨慎处理。在外宣翻译中,政治语篇中特色文化词汇翻译一直是人们探讨的焦点。本文以目的为理论框架,以十九大报告的英译本为语料,结合具体实例探讨政府话语中特色词汇的翻译策略,以期为外宣翻译中的特色词汇翻译提供启示。

  • 标签: 目的论 十九大报告 中国特色词汇
  • 简介:随着国家"一带一路"战略的推动和中原经济区建设的不断发展,河南省的国际化进程加快。但其公示语的翻译质量却存在诸多问题,且有待提高。以功能目的为视角,分析河南省公示语翻译的现状,提出基于功能目的的翻译规范化策略。

  • 标签: 功能目的论 河南省 公示语翻译 策略
  • 简介:摘要:徽派建筑是徽州文化的特色代表之一,也是中国传统文化对外传播的重要组成部分。荫余堂作为典型的徽派建筑,蕴含着丰富的徽州历史文化内涵。翻译目的决定了翻译实际作为文化交流本身具有目的性,同一源语文本下不同的翻译目的产生不同的译文。本文结合汉斯·弗米尔的目的理论出发,通过分析Yin Yu Tang中的文化意象的英译,以问卷调查、实地调研等方式,探究以Yin Yu Tang为例的徽派建筑文化的英译状况。

  • 标签: 目的论 徽派建筑 文化意象英译
  • 简介:【导语】在亚里士多德的哲学体系中,“目的”扮演了非常重要的角色,它不仅关乎“存在”等形而上学问题,而且还与“实践”和“德性”等概念密切相关。然而,随着西方哲学在今日面临着各种问题和挑战,“目的”问题再次引起了哲学家的反思。一些人认为西方传统哲学已经走到了尽头;另一些人则指出,现代性危机恰恰是对传统哲学背叛的产物。这些观点见仁见智,本身并无高低之分。而从思路上看,它们一般有两个基本方向:一是重读古希腊哲学家的经典,重新阐释柏拉图和亚里士多德等人的思想;而柏拉图带有浓厚隐喻色彩的“目的”与亚里士多德推理严谨的“目的”交相辉映,彰显出那个时代独有的思辨魅力。

  • 标签: “目的论” 亚里士多德 古希腊 推理 反思 目的性
  • 简介:我们从翻译目的(Skopostheory)视角来研究粱实秋、朱生豪及方平三位译者的《仲夏夜之梦》中译本,旨在探讨当翻译莎士比亚剧作时,面对戏剧语言特色和作品丰富文化内涵发生冲突该如何做出取舍以呈现出最理想的译文。

  • 标签: 翻译目的论 莎士比亚戏剧 《仲夏夜之梦》 翻译
  • 简介:世界经济论坛发布的《2017年旅游业竞争力报告》显示中国居全球旅游业竞争力排行榜第15名,成为全球旅游者梦寐以求的地方。景区公示语的英译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。诞生于王屋山的愚公移山精神作为中华民族精神之一和民族精神的哲学基础,王屋山景区公示语中包含着大量的语言文化信息。翻译景区公示语时需考虑旅游公示语翻译目的,选择合适的翻译策略,最大限度地实现公示语功能,向外国友人准确传递实用信息和文化信息。

  • 标签: 目的论 公示语 英译策略
  • 简介:自《哈利·波特与魔法石》问世以来,《哈利·波特》系列小说受到了读者的广泛青睐.《哈利·波特》系列小说有很多新词,这些新词以及新词翻译为研究者提供了一片新天地.既要翻译得原汁原味,又要能重现词汇的意境.文章从目的的角度出发,探讨《哈利·波特》系列小说中专有名词翻译的归化与异化问题.

  • 标签: 目的论 专有名词 归化与异化 《哈利·波特》
  • 简介:《三国演义》中使用了大量的敬谦语,集中体现了中国的传统礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,忠实地翻译了这些敬谦语,充分实现了自己的翻译目的

  • 标签: 《三国演义》 敬语 谦语 翻译 目的论