简介:比特币如今已经成为媒体追逐的热点,本期《潮流英语》将为你介绍一个新词——比特币羞辱。比特币(Bitcoin)热潮并非仅在虚拟货币领域创造前所未有的价值,而且也创造出了新词:bitshaming。让我们看一下社交媒体上的反应:Bitshaming就是早些时间发生在我身上的事情。朋友在社交网站上对我留言,就像说"恭喜你成为一个百万富翁!",而我曾经像……而且只在我脑海里……——2018年2月7日HappyFrog(@sonnybyrd)在短期内,bitshaming指嘲笑某人多年一直参与比特币的活动却没有变富,Quartz网站很好地定义了该词,这也为最近的一种社会现象提供了一个有用的词汇。从长远来看,bitshaming证明了以-shame/-shaming词缀形成词汇的恒劲,颇有产量,例如fat-shaming(肥胖羞辱)。
简介:诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊·巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译》中阐明了诗歌可译的观点及诗歌翻译的种子移植理论。巴斯内特关于诗歌翻译的种子移植论对诗歌翻译有着重大的指导意义。通过对其《种子移植:诗歌与翻译》一文的解读认为:诗歌是可译的,诗歌翻译的过程就是移植种子的过程,即抓住诗歌原作的精神实质,充分考虑与文本相关的各种因素,找到合适的形式和风格来承载原诗的精神实质,把诗中的引中意义和文化内涵充分地展现出来。