简介:1997年7月1日,香港回归祖国,中华人民共和国政府恢复对香港行使主权.香港特别行政区政府提出"两文三语"的语文政策.这一政策,既体现了"一国两制"的原则,又符合香港一百多年来形成的语文现实.回归两年多来,在"两文三语"政策实施下,香港的语文生活发生了巨大的变化.中文成为第一官方语文;普通话课在中小学全面设立,普通话科成为中学会考科目;母语教学全面推行,用母语教学的中学占了大多数,同时保留一部分学校使用英语教学;拟订中小学普通话科教师语文基准,提高教师普通话水准;实施以英语为母语的教师计划,拟订中小学英语教师语文基准;开展全社会职业英语运动,以提高英文水准,等等."两文三语"语文政策实施,将大大提高香港的竞争力,有助于确保和提升香港国际大都会的地位.
简介:中国古代文人,尤其是明清时期的文人,喜欢在画作上题诗。作为一种艺术传统,中国文人画一直追求画与诗的完美结合。这样,在同一张画纸上,诗与画便形成了一个不可分割的艺术整体。中国画和中国诗都有着十分丰富的内涵意义,因此,分开来看,二者都很难阐释或者翻译。中国传统文人画则不然,它不但为画家提供了阐释自己作品的舞台,也给鉴赏者提供了理解画家创作意图的可能。文人画中这种诗一画相互阐释、互为翻译的现象被罗曼·雅各布森定义为"符际翻译"。翁贝托·艾柯在他的翻译理论中进一步探讨了这一现象,他的理论也被视作对雅各布森符际翻译论的发展和补充。基于对阐释的拓扑学分类,艾柯详细阐述了符际翻译中存在的五个显著特点。本文旨在阐明这五个特点如何在中国传统文人画的诗-画互译中体现出来,同时指出诗-画互译这种独特的符际翻译现象中存在的其他特性。