学科分类
/ 8
154 个结果
  • 简介:摘要:随着全球化的加速,国际项目管理在各类企业发展中变得愈加重要。电动自行车的普及给出行带来了便利,但也引发了诸多安全隐患,尤其是在充电管理和文化差异方面。本文探讨了国际项目管理中的翻译策略与实务,分析了翻译在项目生命周期各个阶段的应用及其对项目成功的影响。通过直译与意译、本地化、适应性翻译和团队协作翻译等多种策略,确保信息的准确传递和文化的有效融入。文章还指出了翻译实务中的挑战,如语言障碍、文化差异和行业术语的翻译,强调了建立标准化翻译流程和利用技术手段的重要性。最后,提出了加强翻译人员培训和促进跨文化沟通的建议,以提升国际项目管理的效率和效果。

  • 标签:
  • 简介:【摘要】随着信息技术的飞速发展,融媒体已成为信息传播的重要形态。在这一背景下,翻译工作面临着前所未有的挑战与机遇。本文旨在探讨融媒体时代翻译工作的创新策略,通过分析当前翻译工作面临的挑战、融媒体对翻译工作的影响,提出了一系列切实可行的创新策略,以期为翻译工作者提供参考和借鉴。

  • 标签: 融媒体 翻译工作 创新策略
  • 简介:摘要:本文立足目的论,剖析英语广告翻译特点与策略。阐述其简洁、创新、文化特性,探讨直译、意译、创译法,助企业跨文化营销,彰显目的论对广告翻译实践指导价值。

  • 标签: 目的论 英语广告翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:语言是文化最重要的载体,是文化传播最直接、最有效方式,不同语言间的文化交流传播体现了语言翻译的重要性。基于此,本文重点分析了蒙汉翻译在文化交流中的作用。

  • 标签: 蒙汉翻译文化交流作用
  • 简介:摘 要: 机器翻译已经有 70年的发展历史,但直到近两年,神经网络机器翻译技术异军突起才将翻译应用进一步革新。同时,语言处理、语音交互、人工智能、神经网络等技术的进步又加速了翻译产品的场景升级。一种便于同不能讲不同语音的人在通话中通过人工智能电话翻译系统进行对话,它不需要翻译人员轻松实现对话,电话运营商机构每天提供 24小时服务,配备有能处理 143种外语和方言的自动翻译库,基本覆盖全球官方语种和方言,从而降低沟通成本。

  • 标签: 神经网络翻译,人工智能,语音语义识别
  • 简介:摘要:随着互联网的普及和网络信息技术的发展,我们的时代逐步的进入到了“互联网 +”时代。在当今的“互联网 +”时代,经济社会文化活动的国际大融合将翻译理论和实践活动的发展推向了高潮。面对不断涌现的前所未见的翻译内容、现象和翻译技术手段,近代本土演变而来的翻译流派和对西方翻译理念的吸收延伸已经显出颓势,难以应对迅猛的时代需求。本文将立足历史进程,梳理翻译领域发展史和各个阶段理论实践成果,反思当前翻译潜在议题。批判性促进理论与实践结合,对于新时期翻译实践活动具有重要的指导意义。

  • 标签: 互联网 + 翻译史 翻译理论 实践 简述 反思
  • 简介:【摘要】:在不同民族国家之间的交流中翻译起着举足轻重的作用。通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化。

  • 标签: 蒙汉翻译 素质 文化 功能
  • 简介:【摘要】:蒙汉文化交流历史悠久,蒙汉文化的交流不断深化了蒙汉民族的相互了解,促进了蒙汉民族共同发展,蒙汉新闻翻译是蒙汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多种语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律。这些规律可以指导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。在蒙汉新闻翻译工作中,翻译人员除了拥有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断、推理、综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够的蒙汉民族文化知识和语言技巧,注重蒙汉文化特色对翻译工作的重要性,将蒙汉文化特色溶入到翻译工作中,这样能够译出更优秀的新闻翻译作品。 

  • 标签: 蒙汉翻译 新闻 文化特色 重要性
  • 简介:摘要:现如今,随着我国社会经济的快速发展以及科学技术水平的不断进步,信息化时代已经来临,使得哈萨克语不断的对外来的新词术语进行吸收与消化,并快速的构建属于自身的新词术语。本文研究了汉哈新词术语翻译的规范化问题。

  • 标签: 哈萨克语 汉语 新词术语 翻译 规范化
  • 简介:【摘要】:在不同民族国家之间的交流中翻译起着举足轻重的作用。通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化。

  • 标签: 蒙汉翻译 素质 文化 功能
  • 简介:【摘要】:蒙汉文化交流历史悠久,蒙汉文化的交流不断深化了蒙汉民族的相互了解,促进了蒙汉民族共同发展,蒙汉新闻翻译是蒙汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多种语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律。这些规律可以指导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。对此,本文简要介绍了蒙汉新闻翻译的重要性及策略。仅供参考。

  • 标签: 蒙汉翻译 新闻 文化特色 重要性
  • 简介:摘要:在全球化信息时代的当下,新媒体凭借其特有的传播方式与广泛影响正在逐步改变人们的生活方式与获取信息的习惯。蒙汉新闻翻译作为跨文化交流中重要的桥梁,在新媒体传播中起着关键作用,在促进蒙古族与汉族信息交流的同时,也在丰富新媒体内容及形式,促进多元文化融合发展。文章将深入探究蒙汉新闻翻译在新媒体传播过程中所扮演的特定角色,希望能够给相关方面的研究与实践带来一些有益借鉴。

  • 标签: 蒙汉新闻 翻译 新媒体传播 作用
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨互联网时代下蒙汉翻译的实践与挑战。互联网的普及推动了蒙古文信息在各种网络平台上的广泛传播,为蒙汉翻译提供了丰富的素材,互联网技术的应用使得翻译工作更加高效,尤其是在线翻译工具中广泛应用。然而,随之而来的挑战包括互联网信息传播导致的蒙古语碎片化,在线翻译工具的局限性以及少数民族语言在互联网表达上的限制。这些挑战涉及语言、文化和技术等多个层面,要求翻译工作者具备更高的专业性和适应性。

  • 标签: 互联网时代 蒙汉翻译 信息碎片化 在线翻译工具
  • 简介:摘要:新闻报道本身是一项严肃的工作内容,在报道的过程中需要做到科学严谨,避免出现语义错误和用词错误。在少数民族地区,因为语言差异,需要对新闻报道进行翻译,从事这项工作的人员需要将新闻报道翻译成为少数民族语言,并要确保精准化表达。融媒体时代,少数民族语新闻翻译不但涉及到准确的传达信息,同时也关乎于民族语言的振兴和对文化多样性的保护。因此,需要对这项工作给予足够的重视,本文首先对少数民族语新闻翻译工作的重要意义进行阐述,从而对融媒体时代少数民族语新闻翻译的策略进行研究。希望通过本文的论述,能够为融媒体时代的少数民族语新闻翻译工作带来一些参考和启发。

  • 标签: 融媒体时代 少数民族语 新闻翻译
  • 简介:摘要:蒙古族翻译活动历史悠久,蒙汉互译活动及蒙汉互译内容在蒙古族翻译历史中占据重要地位,并且在促进蒙汉各方面交流、蒙汉文化习俗互通、蒙汉民族融合方面发挥积极作用。不同历史时期蒙古族进行的蒙汉互译活动、蒙汉互译内容,其目标定位及受众群体也有所区别,具体体现在如下几方面:在蒙汉互译内容方面,不同时期蒙汉互译的互译内容涉及范围较广,包含有政治性官方文件翻译、儒家经典著作翻译、蒙汉词典辞书与蒙汉双语教材编撰翻译,以及汉族古典文学作品翻译;在蒙汉互译目标受众群体方面,不同历史时期蒙汉互译的互译目标受众群体也有较大区别,上至蒙古族统治阶级与王公贵族,后又逐渐下移至蒙古族与汉族商贾群体及专门为两个民族间通商贸易往来进行翻译的民间翻译人员群体,最终及至广大蒙古族人民群众以及迁移至蒙古族聚居管辖地域的汉族普通农民群体。

  • 标签: 蒙古族翻译史 蒙汉互译 翻译活动研究
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨互联网时代下蒙汉翻译的实践与挑战。互联网的普及推动了蒙古文信息在各种网络平台上的广泛传播,为蒙汉翻译提供了丰富的素材,互联网技术的应用使得翻译工作更加高效,尤其是在线翻译工具中广泛应用。然而,随之而来的挑战包括互联网信息传播导致的蒙古语碎片化,在线翻译工具的局限性以及少数民族语言在互联网表达上的限制。这些挑战涉及语言、文化和技术等多个层面,要求翻译工作者具备更高的专业性和适应性。

  • 标签: 互联网时代 蒙汉翻译 信息碎片化 在线翻译工具
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨蒙汉技术翻译中专业术语的对比及其影响,以应对蒙古族蒙古语在全球化背景下不断增长的技术翻译需求。本文分析了专业术语在两种语言中存在的多义性、文化差异、语法结构不匹配和缺乏标准化等常见问题。提出了建立专业术语词典、加强语言培训、注重文化背景和建立专业术语标准化机制等方法,以提高专业术语翻译的准确性。这些方法旨在为翻译人员提供更好的工具和学习途径,同时通过标准化机制推动蒙古族蒙古语在技术领域的规范化和国际化发展。

  • 标签: 蒙汉翻译 专业术语 多义性 文化差异
  • 简介:摘要:民族语言文化是中华多元文化的重要组成部分,其翻译人才队伍的培养与建设对于保护语言文化、推动民族团结和繁荣具有重要意义。该研究从统计分析和案例探究两方面深入洞见了现有民族语去翻译人才队伍的现状、问题及其原因。研究发现,当前翻译人才队伍整体规模偏小、结构不合理、能力偏低等问题突出,主要原因在于教育投入不足、培养机制不健全、职业发展通道不明确等。针对上述问题,本文提出了加大教育投入、优化培养机制、争取政策支持、构建职业发展通道等对策,并设计了相应的实施路径。研究结果有助于提高民族语文翻译人才队伍建设的效果,推动民族语文翻译事业的健康发展。

  • 标签: 民族语文翻译 人才队伍建设