简介:高职英语专业口译教学一直是教学中的难点。设计以语块为中心的口译训练模块,考察语块理论在口译教学中的实际应用。研究发现:学习者经过一段时间训练,口译能力明显提高,训练前后口译成绩有显著差异。在高职口译教学中,应加强口译语块训练,增进学习者口译语块意识,提高口译中语块运用能力及口译的准确性。
简介:摘要:作为文化载体,语言是人类进行跨文化交流的重要工具。翻译既是两种语言之间的交流,也是两种文化交流的过程,使不同的国家和民族之间相互交流、相互学习。从政治外交口译的内容上来看,它的主要内容包括国家大事、国际大事、国际关系、双边合作等,既能向世界展示自己的政治和文化,又能了解其他国家的政治和文化,促进国际的重要交流和合作,具有很强的政治和文化交流能力。因此要加强政治外交译员跨文化交际的能力,确保政治外交口译准确无误,体现出大国自信。
简介:
简介:训练中和比赛时总会出现一些直接影响成绩的因素,通过在训练中进行运动员的心理训练,来对运动员的生理和心理进行调控训练,以保证运动员竞技状态的最佳水平运用于比赛过程中.
简介:市场对口译人才需求不断加大,作为培养口译人才的重要途径,口译教学越来越引起人们的重视,而提高口译教学质量的有效途径就是结合课程评估结果对教学内容进行调整,从而保证教学质量。因此,如何构建科学合理的口译教学评估体系成为了摆在学校和教师面前亟需解决的问题。基于此种情况,笔者对口译教学评估体系的构建进行了深入的分析和思考,并提出了自己的几点浅见,希望能给广大教育工作者提供一些有价值的参考和借鉴。
简介:本文以商务英语专业口译教学为例就应用“任务驱动式教学法”的操作程式进行了探讨。
简介:格式塔知觉组织原则与口译笔记符码元素的空间配置之间的相通之处,为口译笔记的一些“经典原则”提供了认知或心理层次的解释。尽管口译笔记并不严格强调“规约性”,相反更承认“个性化”,但从认知心理角度分析口译笔记仍然可以为译员设计个性化的笔记体系提供一些启示,从而帮助译员克服笔记过程中的随意性,最终形成一套稳定、成熟,具备可操作性的笔记体系。
简介:翻译就是用另一种语言文字表达原文的意义、意图和功能,包括英汉互译、笔译、口译、机器传译等。翻译方法是我国译界长久的讨论话题。许多语言文字工作者和翻译工作者,如严复、鲁迅、钱钟书、傅雷、茅盾、许渊冲、杨自俭等,都
简介:摘要:孙杨是中国泳坛的一名顶级健将。近日,孙杨的听证会事件引起了社会间的热烈讨论。在这场备受瞩目的反兴奋剂案听证会上,译员对孙杨证词的翻译多次出现模糊不清和难以理解的问题,对审判的正常程序产生了不良影响,由此引发了人们对口译在会议中的重要性的深入思考。丹尼尔•吉尔是著名的口译研究学者,他曾提出了著名的口笔译概念和模型理论。本文以吉尔模型为理论框架,旨在研究孙杨听证会上口译员的表现,研究问题涉及吉尔模型及法律口译,因此,本文在梳理国内外研究现状时,主要围绕吉尔模型、口译及其细分领域—法庭口译等对国内外相关文献进行梳理,以期为文章的研究提供借鉴和帮助。
简介:摘 要:“三进”工作的开展进一步强化了外语专业的课程思政实践,翻译课程作为课程思政的前沿,在相关教学资源建设方面,应当积极响应,培养国家战略需求的新时代外语专业人才。本文从目前英语口译教学资源的建设现状出发,在课程思政理念和混合式教学模式改革的指导下,探讨口译教学资源建设的原则以及实践路径。
简介:摘要:当前在相关研究当中仍然没有对运动心理训练的具体内涵有统一解释和定义。本文对运动训练中的心理训练进行了多角度探讨,进一步推动运动心理训练的发展。
简介:智能移动终端、4G网络及微信等平台的飞速发展,提供了泛在移动语言学习平台的基础。三年多的口译教学改革证明,课内教学融入了翻译工作坊和泛在学习理念,建立起的U-STAR的教学模式,能螺旋式提高学生的学习效果;课外,将泛在学习融入到教师布置的自主学习任务中,能提高学生的自主学习效果及强化个人的碎片化学习。该教学模式为传统口译教学注入了新的活力和新的视角,有效地提高了教学效果,并能促进教育现代化和终身学习,有积极的推广价值。
简介:文章从跨文化交际的角度,以阐明在商务英语口译教学中培养良好的跨文化意识对商务口译学习的必要性,提出具有可操作性的教学方法,从而为培养出有较高跨文化交际意识的商务英语方向的口译员奠定良好基础。
简介:摘要:跨校修读课程是在互联网+教育的背景下,通过跨院校的优质教学资源共享,学分互
简介:摘要:跨校修读学分是一种新型的教学模式,充分利用和共享了各高校的优质教育资源。该文以辽宁省精品资源共享课及跨校修读学分课程《英语口译》为研究对象,从教学前期准备、混合式教学模式实施过程、实施效果及教学反思等方面论述如何构建跨校修读混合式教学模式,最终切实提高跨校修读学分课程的教学质量和教学效果。
简介:摘要:随着全球化的深入发展,高校翻译硕士教育在培养国际化人才的同时,面临着如何有效融入思政教育的挑战。本文旨在探索翻译硕士基础口译课程中思政教育的改革路径,以提升学生的国家意识、文化自信和职业道德。通过整合教学内容、创新教学方法和优化评价体系,笔者提出了一系列具体措施,旨在实现口译技能培养与思政教育的有机结合。研究发现,通过案例分析、情景模拟和互动讨论等方式,可以有效提升学生的思政素养,同时强化其专业能力。实践表明,这种改革有助于学生形成正确的世界观、人生观和价值观,为国家的文化软实力和国际交流贡献力量。
简介:下列话题作文训练的要求是:①立意自定;②文体自选;③题目自拟;④不少于800字。1.话题:崇拜[题目]电视里,两位初中生正在接受主持人的采访,当问到他们最崇拜的人是谁的时候,两位学生不约而同地回答。是“自己”。主持人对此大加赞赏,称他们充满自信,富有个性。
语块理论在高职商务英语专业口译教学中的应用
分析跨文化交际能力在政治外交口译中的重要性
训练
田径训练中的心理训练
找准训练点,落实语言训练
经贸类院校翻译本科专业口译教学评估体系的构建研究
探讨“任务驱动式教学法”在商务英语口译教学中的应用
格式塔知觉组织原则诠释下的口译笔记格式安排
以顺为先,以顺为纲——兼谈考研与口译考试中的翻译
吉尔模型下孙杨听证会口译员的表现分析文献综述
中西方思维模式差异对英汉口译的影响及应对策略
从释意理论看记者招待会口译技巧——脱形抓意
课程思政视域下英语口译混合式教学资源建设研究与实践
运动训练中的心理训练探寻
泛在学习视域下U-STAR翻译工作坊口译教学模式实证研究
论财经类院校商务英语口译教学中跨文化交际意识的培养
《大学外语》跨校修读《口译理论与实践》混合式课程教学探索与实践
基于跨校修读学分的英语口译课程混合式教学模式研究与实践
高校翻译硕士课程思政改革的探索与实践——以“基础口译”课程为例
分类训练:四、写作训练:练习10.高考作文训练(二)