学科分类
/ 7
125 个结果
  • 简介:Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。

  • 标签: 体裁翻译法 法律翻译的过程性 适用与意义
  • 简介:随着全球经济一体化步伐的加快以及中国加入世贸组织的临近,我国的贸易公司、企业以及个人与国外的贸易与投资合作将更加频繁。而在对外贸易及与外商合作中遇到的第一难关便是语言关。应该说.目前精通外语的人还不多,这些都为翻译馆的开办提供了广阔的市场。

  • 标签: 翻译馆 选址 服务内容 人才种类
  • 简介:梁实秋是我国近现代史上一位卓越的作家、翻译家,其成就十分突出,从他的生平、翻译思想、译例评析等方面可以初步认识梁实秋先生的翻译思想。

  • 标签: 梁实秋 翻译 争议 论战
  • 作者: 吴咏花
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2014-07-17
  • 出处:《价值工程》 2014年第7期
  • 机构:OnTranslators'TranslationCompetenceStructure吴咏花WUYong-hua(湖北科技学院外国语学院,咸宁437005)(CollegeofForeignLanguages,HubeiUniversityofScienceandTechnology,Xianning437005,China)
  • 简介:摘要本文试从科技英语翻译的标准,过程及常见句法结构方面入手,通过大量具体的例句重点讨论了科技英语的常用实用翻译方法。

  • 标签: 科技英语 翻译 句法结构
  • 简介:摘要本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。

  • 标签: 文化负载词 翻译策略
  • 简介:在英语翻译过程中,我们经常会发现英语姓氏翻译的特点。比如,以颜色或地名作为英语的姓氏。本文力求从一个较新的视角,论证英语姓氏翻译的特点,并比较我国姓氏和英语姓氏中表达方面的共同点和不同点。

  • 标签: 文化差异 英语姓氏 翻译技巧
  • 简介:商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。

  • 标签: 商标 商品 属性 特点
  • 简介:许多民族品牌以被外资并购作为发展道路选择。结果是被并购的绝大多数民族品牌的消失,这种现象令人深思。本文在界定民族品牌内涵的基础上。分析了企业家战略思维的不足、品牌内涵建设的缺乏、“崇洋”社会意识的制约、体制设计过程中的“粗放”等等是民族品牌发展中遇到的“瓶颈”问题,提出了强化企业家的战略思维、注重民族品牌的基础建设、促进“崇洋”社会意识的转变、建立公平竞争的环境等建议。来促进民族品牌的持久发展。

  • 标签: 民族品牌 品牌发展 企业家战略 “瓶颈”问题 外资并购 社会意识
  • 简介:翻译文学经典有益于跨文化交际,但由于语言的完全不同,所以译者在翻译时不可避免地对原文要做些改动,这就很可能会导致文学经典在翻译中的损失,同时也可能会从对原文的适当改动中获益。分析在文学经典翻译中的“得”与“失”,可以提高对文学翻译的理解和翻译水平。

  • 标签: 文学翻译 文化 归化 异化
  • 简介:摘要在高职高专英语专业的教学中,对翻译能力的培养是一个必须的重要环节,但也一直是一个薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教学的过程中,根据自己的教学体会提出了一点看法和建议。

  • 标签: 教学方法 翻译实践 课程合作 第二课堂
  • 简介:法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。

  • 标签: 翻译 法律术语 误译 俄语
  • 简介:摘要: 目前,我国民族传统文化发展迅速,民族地方院校为了更好 地 发挥自身教育教学的职责,应该重视民族传统体育发展,能够将这一项目 与 高校体育联合起来。鉴于此, 论文 对民族传统体育发展问题进行分析,并提出相应措施。

  • 标签: 民族院校 少数民族 传统体育 民族体育
  • 作者: 罗双李
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2009-12-22
  • 出处:《中外企业家》 2009年第12期
  • 机构:摘要:由于地理、历史和宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。