学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:本文把“孙子兵法”的思想运用到散打技战术训练中,以提高散打运动员的实战能力。例如,迷惑对手、诱敌上钩、机智勇敢等方法在比赛中可以灵活把握,并加以合理使用,能够达到发挥优势或以弱胜强的目的。

  • 标签: 武术运动 孙子兵法 散打技术
  • 简介:孙子在《兵势篇》中讲到:"故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。"其意思就是说,善于用伪装诱骗的方法去迷惑对方,使其产生错觉,陷入判断错误和行为错误的困境。假动作可以迷惑对手,欺骗防守方做出错误的判断,而进攻方则迅速摆脱防守获得进攻机会,因此,熟练掌握假动作技巧对提高队员的实战能力有重要作用。一、兵不厌诈之虚晃突破

  • 标签: 进攻方 判断错误 防守队员 防守方 现代足球比赛 进攻队员
  • 简介:国际足联高级讲师杰克·贾拉汉,日前来华主持“可口可乐——临门一脚”足球教练培训班时谈到孙子兵法与足球战略的共通性。“中国球员的技术好,有拼搏力,纪律性亦强,但在临场的战术及布阵时仍可改善。不过中国人不需外求,你们古代的战略家孙子已经列举了许多战略重点,只要懂得在球场上加以运用,相信对比赛必定大有帮助。”贾拉汉先生说,“可口可乐——临门一脚”在中国举办已是第

  • 标签: 国际足联 足球战术 拉汉 临门一脚 射门技术 战略重点
  • 简介:欲擒故纵欲擒故纵,源于孙子兵法的思想。《孙子·军争篇》曰:“……归师勿遏,围师必阙,穷寇勿迫,此用兵之法也。”原意是说,正在撤退回国的敌人,不要去拦阻;包围敌人,要留有缺口;对陷人绝境的敌人,不要去逼迫。“擒”和“纵”是一对矛盾体,“擒”是目的,“纵”是方法。

  • 标签: 诸葛亮 象棋 特级大师 红方 孙子兵法 三进
  • 简介:本文阐述了汉语习语在翻译过程中的信息流失的不可避免性,汉语习语的简约美、音韵美、修辞美、文化内涵美以及生动形象美在泽文中很有可能不能重现。

  • 标签: 汉语习语 汉译英 形象美 简约美 音韵美 修辞美
  • 简介:去年有一部好莱坞电影名为《攻敌必救》。是部高潮迭起的剧情片。片名其实是取自孙子兵法《虚实篇》:“故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也。”意思是作战时若是能攻击敌人非救不可的要害。那么敌人就无法躲藏在坚固的堡垒中,不得不出来面对你。这可说是战争中最高明的战术,运用在赛鸽竞翔上也是同样道理。如果能找到赛事中关键之处,攻敌必救,心能百战不殆。

  • 标签: 孙子兵法 赛鸽 电影名 好莱坞 剧情片 敌人
  • 简介:提出了孙子知胜思想与竞技体育战略的命题;全面分析了孙子知彼知己、知变、全知、先知、悟知等思想与竞技体育战略制定和实施的关系;深刻揭示出孙子知胜思想对竞技体育战略的重要意义。

  • 标签: 孙子知胜思想 竞技体育战略 关系
  • 简介:1919年,受中国共产党创始人之一的陈独秀委托,陈望道翻译了《共产党宣言》的第一个中文全译本,于1920年8月第一次在上海出版。陈望道1891年出生在浙江义乌西乡山区分水塘村。青年时代,他怀着救国救民的梦想留学日本,结识了日本著名进步学者、早期的社会主义者河上肇、山川均等,并读他们译介的马克思主义著作。陈望道精通外语,汉语功底深厚,具有马克思主义理论基础,这三个缺一不可的条件让他成为《共产党宣言》汉译者的最佳人选。1919年底,陈望道带着戴季陶提供的一本日文版的《共产党宣言》回到家乡。在翻译《共产党宣言》的过程中,

  • 标签: 中文全译本 共产党宣言 宣言中文
  • 简介:全球化背景下,由各种传统文化交流、融合、影响而成的中国传统武术要想成功的走进异国他乡,语言作为交流沟通的媒介必不可少,翻译的重要作用因此而凸显。通过文献资料法、逻辑分析法、专家访谈法等方法对中国武术国际传播的英译现状以及实践路径进行研究。认为武术英译过程中出现的用语不统一以及冗余复杂、错译、乱译、书面表达与教学用语融合现象制约了武术的对外传播,未来对武术的翻译应该实现'两条腿走路',从书籍翻译与教学用语的规范这两方面着手进行。

  • 标签: 中国武术 国际传播 实践路径