学科分类
/ 3
46 个结果
  • 简介:塔克拉玛干沙漠里有一种野猪,与狼群相遇后会不慌不忙地围成圈形“堡垒”,股相对头朝外,老幼躲在其中。“堡垒”在首领指挥下运动自如,不停地向狼群展开进攻。面对这种战术,狼群无所适从,眼看招架不住,只得掉头逃窜。

  • 标签: 孙子兵法 塔克拉玛干沙漠 动物界 蜘蛛 野猪
  • 简介:摘要:作为华夏文明乃至世界文明中的璀璨瑰宝,《孙子兵法》不仅仅是一部军事巨著,更是一本精要的治国纲要。孙子之学早已超越军事范畴,其 深深地蕴含经世之道,对后世影响深远,在当今治国领域犹为适用。新时代,习大大仍极力推崇发掘古典治理智慧,将新世纪的治国理政思想与孙子之学的精髓相融贯,化为强大的中国方案,最终成功地走向了世界,成为全球化的时代强音。诚然,孙子经世之远略,唯独大大相配彼。

  • 标签: 孙子兵法 习近平 新时代 经世
  • 简介:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。

  • 标签: 《墨子》李译本 文本误释 翻译策略 文化差异
  • 简介:[摘要]《念奴娇·赤壁怀古》是我国诗歌的杰出代表,时值中国文化走出去的关键时期,中国古典诗歌的译介工作格外重要。本文以生态学理论为基础,运用生态翻译方法中的“三维”原则分析徐忠杰、杨宪益和戴乃迭、许渊冲的三个译本,分析其在“三维”转换中的得与失,以期寻找最佳的翻译策略,为中国优秀传统文化的传播尽绵薄之力。

  • 标签: []生态翻译学 《念奴娇·赤壁怀古》英译 三维转换
  • 简介:以中国古典四大名著之一的《红楼梦》及其二个英译为研究对象,以红楼梦汉英平行语料库为资源,探讨对比汉语源语中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。

  • 标签: 红楼梦 译本 翻译方法 对比分析
  • 简介:中国古诗是中国灿烂文化里一颗耀眼的明珠,是全人类共同的精神财富。由于千百年形成的民族语言和文化传统,一种语言诗歌中的韵律、对仗、比喻、典故和双关在用另一种语言进行表达时,往往受到联想效果、文化默契诸方面的限制,诗歌翻译成了文学翻译中的难题。本文从词语、文体、内容、思想、感情等方面浅谈诗歌翻译如何突破种种障碍达到“意美”和“形美”。

  • 标签: 诗歌 翻译 意美 形美 非常译
  • 简介:如何再现原作词汇艺术风格?本文利用比较法分析了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。通过对比分析可以看出,许源冲的译文更能从词汇形式上较好的再现原作艺术风格。

  • 标签: 词汇 英译 译文 语境分析 原作 再现
  • 简介:翻译伦理开辟了翻译研究的新视角,突破了以往原作与译作文本分析研究的局限性,对于解释翻译过程中各因素间的关系以及认识翻译的本质具有重要的意义。通过对《边城》译本文化词翻译的分析,指出译者戴乃迭在尊重和认可中国文化、照顾英语阅读习惯和感受以及推介中国文学和文化方面分别遵循了再现伦理、基于规范的伦理和服务伦理,对于中国文学走向世界具有重要的翻译伦理意义和启发。

  • 标签: 戴乃迭 《边城》 文化词 翻译伦理
  • 简介:本文通过对比分析英语和汉语语序上的差异,提出,翻译时应充分考虑两种语言的差异,适当调整语序,使译文更加符合汉语的习惯。

  • 标签: 翻译 语序 调整
  • 简介:根据德国功能主义目的论的观点,高职院校网站学校概况的英译文本兼具信息功能和呼唤功能。英译此类文本时,译文要忠实传达源语的思想,还要符合目标语读者的期待。基于此,笔者解读了高职网站学校概况的翻译要求,参照国外高校平行文本,从文本结构、文化规范、文本语言、文本修辞四个方面,探索符合目的论要求的英译方法。

  • 标签: 目的论 高职网站 学校概况 英译
  • 简介:英译汉是译者用汉语的思维方式和表达方式对英语进行完整而准确的再表达的过程.文章从翻译理论入手,通过对实例的分析,将理论与实践结合起来,阐述了提高英译汉水平的方法

  • 标签: 英译汉 理论 技巧 水平
  • 简介:基于自建的《论语》中英文平行语料库,利用语料库技术将《论语》两个荚译本在词汇和句子层面进行了数据统计和量化分析。结果发现二译本的译语特征明显,同时又体现出各自独有的特点。对我国传统典籍荚译的启示为:短词短旬可以降低文本阅读难度,利于争取更大的读者群;意译或阐释策略易于读者接受并理解译文;在上述基础上考虑聂大限度地保留原文特征,以达到弘扬中国文化的目的。

  • 标签: 语料库 《论语》 数据 译本分析
  • 简介:随着国际交流的日益拓展,公示语英译的规范化成为不可不察的问题。文章配以实例归纳了英文标识的特点及功能。分析了标识翻译中存在的偏差,如望文生义、胡译乱译、错译等。论述了标识翻译的策略及其理论依据,如借用、简洁等。阐释了规范公示语英译的解决方案,如查找收集、权威机构审定等。

  • 标签: 公示语 翻译 规范化
  • 简介:中国的改革开放和对外交流,促进了中国旅游业的发展。而旅游业的发展对旅游英语也提出了更高的要求。本文通过实地调查,对武汉地区的景点名称英译现状进行了分析研究,并给出了景点名称英译的相关建议。

  • 标签: 旅游英语 景点名称 文化内涵
  • 简介:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系.不同语系的两种语言不可避免的会在很多方面存在差异.英语形合和汉语意合的特点充分体现了这两种语言的差异.在英汉对比视野下对汉语话题句的英译进行探析,力图为汉英翻译学习者提供一些借鉴.

  • 标签: 形合 意合 汉英对比 话题句
  • 简介:由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在英汉互译教学过程中经常出现一些理解和表达方面的禁忌现象。这些禁忌现象如果在英汉互译时不给予足够的重视,将会使译文的质量大打折扣。提出解决解决这些问题发生的原因及解决方法的方法将有助于提高英汉互译水平,也是翻译课的教学质量的保证之一。

  • 标签: 英译汉 禁忌翻译 原因与方法
  • 简介:中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。

  • 标签: 接受美学 中国散文 英译之美 和谐原则 散文翻译
  • 简介:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都在英汉两种语言的对比上,本文仅从英汉词汇现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇进行分析比较,探讨其相互之间的关系以及对翻译的影响,以便在学习和翻译中找到正确的方法,有助于外语学习、教学和文化交流。

  • 标签: 英译汉 英汉语言 词的意义 词的搭配能力 词序
  • 简介:随着我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增多,城市公共场所双语公示语的重要性也随之突显。公示语不仅可以反映出一个城市的精神面貌和人文环境,还可以体现出我国整体人文素质水平。基于此点,本文在对城市汉语公示语英译现状及其形成原因进行分析的基础上,提出改善汉语公示语英译现状的具体翻译策略。

  • 标签: 城市 汉语 公示语 英译