简介:是古今中外兵家必读之经典,在今天的科技信息时代,不仅是军事经典,而且成了企业管理、商业经营、社会交往等方面的社会实用大全.究其原因是中蕴涵着现代社会追寻的实践哲学.从实践哲学的主体性原则和精神、整体性、相对性、目的性可以确认是实践哲学的典范.
简介:文章从人文素质教育的角度出发,探讨《孙子兵法》课程在高校大学生人文素质培养中的作用、应用及实践,从新的角度探索《孙子兵法》的人文价值,引导学生运用《孙子兵法》对其人文精神进行培养,同时在探索人文素质教育的途径上做新的尝试,力求人文素质培养的实践更具有针对性、实效性和可操作性。
简介:文章以《阿Q正传》的两英译本为研究对象,依据“意识形态理论”、应用统计学方法从历时角度考察不同时期、不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系.调查数据显示杨译本为异化本,拉译本为归化本,译者翻译策略受到各自民族、时代文化语境的制约.译者在意识形态内容方面翻译策略与总体翻译策略相一致,但自身在分布上存在细微差异.
简介:从中国当代文学的海外译介状况来看,汉学家译者模式以及回归伦理的译介范式近年来在翻译界已形成共识.美国汉学家葛浩文翻译的莫言小说《丰乳肥臀》以再现文化“他者”为宗旨,对翻译伦理诉求做出了相对合理的回应.现以《丰乳肥臀》英译本为研究个案,通过探讨译者的译介立场和翻译策略,旨在阐明译者应遵守翻译伦理的原则,寻求“自我”与“他者”之间的平衡,促进不同文化间的相互尊重和理解,从而推动中国文学和文化的国际推广.
简介:到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与DavidHinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。
简介:每当我早晨坐在那里的时候,拥挤不堪的人群,基本都是着装随意,眼光迷离,手里攥着一张简历,有的甚至连简历都不带。
简介:《大学时代》杂志近几期均刊登了关于大学社团的稿件.特别是上一期刊登了《我们在校园“拉赞助“》一文后,反响强烈.很多同学写来电子邮件.或者在QQ上向本刊编辑部交流了他们对大学校园内社团的感受和看法.其中一个署名叫“檬檬”的同学在电子邮件中写道:
简介:畲族哀歌的英译不仅涉及语言转换,而且涉及文化转换。以民族志诗学和文化翻译观理论为指导,采用人称与呼应、声响与回应、韵味与诗意、增添与诠释等适当的翻译策略,不拘泥于原诗的掣肘,以畲族哀歌所蕴含的文化为翻译单位,求得畲族文化在目的语文化中的功能等值,实现有效的跨文化交流的目的,也从理论和方法上重新审视我国少数民族口头文学对外翻译过程中的跨文化诉求,为少数民族口头文学的英译研究提供启迪。
简介:
简介:<正>美国市场营销学会(AmericanMarket-ingAssociation)给广告下了一个明确的定义,认为“广告是由可识别的倡仪者以公开付费的办法,对产品或服务、甚至某项行动的意见或设想进行非人员的任何形式的介绍”。在商品经济高度发达的今天,广告作为企业的开路先锋、产品信息的传播者、促销的催化
简介:"民族"在高校校名中译为"Minzu"被效仿,同时这种译法也引发争议。把民族院校的更名与译名变化置于高校校名音译的趋势中观察,Minzu译名只是顺应了这种趋势。由于校名升级限阈、专名去属性化来扩大校名内涵,以利于学校品牌树立和大学形象构建等动因构筑了校名翻译攸关方心理空间外化共同作用的这种结果。
简介:先秦时期,儒道两家分化以后,兵家和法家的决策思想已形成相对完整的体系,而且已逐渐成为当时统治者进行政治决策的主要理论依据.文章主要根据目前学界研究兵、法两家的新成果,从管理决策学的角度对这两家思想的形成及其在政治决策中的运用情况,加以梳理和总结.
简介:《商君书》,记述商鞅的思想及政治主张。商鞅本卫国公族,原名公孙鞅,亦称卫鞅。由于卫国弱小,卫鞅家道衰落便到魏国求发展,终不为用,而西入秦,为秦孝公所重用,在秦国推行变法,秦国由此强大起来。秦孝公封他商於之地,由是称为商鞅。《商君书》列为诸子法家一类,在汉武帝独尊儒术之后,近两千年,受到冷落,研究它的人极
简介:通过对“山寨”一词不同的译文进行分析之后指出,报刊新词英译应适度采用异化翻译,以更好地传播中华文化。
简介:对英译汉中引申依据及类型进行了阐述分析,强调了英译汉中对英语词汇词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩、语体特征等。
简介:中国传统戏曲翻译是当前翻译研究的冷门,地方戏翻译研究更是少之又少。豫剧作为中原文化的重要组成部分,其翻译研究的数量、规模、质量尚有待提高。加强豫剧翻译研究,既是建设文化强国、增强文化软实力的需求,也是对外文化交流的现实需求。豫剧翻译应该以文化传播为出发点,从译者的主体性出发,制定翻译的规范。
简介:有必要加大孟浩然诗歌的翻译力度,力求在数量和质量上均有所提高;有必要对现存孟浩然诗歌英译本进行对比研究,从而改善孟浩然诗歌翻译现存的误译、漏译、错译等弊病。通过对孟浩然诗歌英译本进行对比研究,开启孟浩然及中国古代文学研究的新思路,更好的传播中国古典诗歌文化。
简介:习语是语言长期使用的结果,世界上凡是历史比较悠久的语言都包括大量的习语。本文主要介绍英语习语的特点及习语的英译汉几种方法。
简介:译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响。自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少。文章从林语堂的文化观出发,以英译《浮生六记》为例,分析林语堂作为译者在进行翻译选材的过程中,其文化观在翻译选材过程中的决定作用。
简介:本文介绍了在英译汉过程中,由于英汉两种语言表达方式不同的而时常出现的词类转译现象及应对方法。
实践哲学的典范--《孙子兵法》
《孙子兵法》课程在高校大学生人文素质培养中的实践探索
《阿Q正传》两个英译本的对比研究——从译者转换策略与意识形态的关系角度
翻译伦理视阈下的文化“他者”研究-——以葛浩文的英译本《丰乳肥臀》为例
孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗·克罗尔的《孟浩然》与大卫·辛顿的《孟浩然山水诗歌》
“孙子”应聘之道
社团内务:困境空围兵法
畲族哀歌英译探析
《上邪》英译指瑕
产品广告的英译技巧
论“民族大学”英译
先秦兵法韬略与政治决策的关系探微
《商君书解诂译本》序
报刊新词英译多一点异化又何妨?——以“山寨”英译为例
英译汉中引申的依据
豫剧英译的目的与规范
孟浩然诗歌英译研究评述
论习语的英译汉
林语堂文化观与其译本的选择
浅谈英译汉中的词类转译