简介:摘要双语教学作为一种新的教学模式逐渐成为教育界和社会关注的热点。在目前的双语教学过程中,存在双语教学的效果受到外语水平、教学模式、师资短缺、双语教材选择难等问题的影响。高校双语教学中要充分调动学生的学习积极性;提高师资队伍的质量;正确处理外语教学与专业教学的关系,并选择合适的教材,采用互动学习的方式,使双语教学取得良好的教学效果。
简介:文章试图使用Grice的合作原则,Leech的礼貌原则和顾曰国的礼貌原则,从语用学的角度探讨否定作用与会话隐涵的标示性用法,指出否定可影响话语表达的适宜性。
简介:汉语是典型的声调语言,一个音节不但有声还有调,而英语不是,但在大多英汉商标翻译中,汉语这一独特的音韵特征却常常受到忽视。本文通过对国外知名商标的翻译和中国国内知名商标名称进行平仄性对比,结果显示商标译名与国内商标名称存在显著的音韵差异。文章建议在英-汉商标翻译中考虑汉语言的平仄性特点,以进一步提高译名的可接受性。
简介:
简介:摘要康复医学是一门新兴的临床学科,现代康复医学来源于西方,康复医学的发展正逐步与国际接轨。英语作为一种世界性语言,已成为大多数科技信息的载体,英语在康复医学中的地位日益重要,所以双语教学将成为新世纪康复医学教育的重要内容之一。现根据康复医学的特点,结合我国及我校实际情况,对实施康复医学双语教学的必要性、目前的发展状况、存在的问题及解决对策进行探讨。
简介:在中国高等教育国际化背景下,双语教学已成为培养具有国际合作意识、国际交流与竞争能力的国际型人才的重要途径。在吸收借鉴国内外双语教学经验的基础上,结合保险专业课教学特点,提出保险专业课开展双语教学的建议:运用原版教材,结合中西方的教学理念;应用多媒体教学手段;实施多样化教学方法与课堂组织形式;注重巩固复习,改革考试方式;建立完善的教学评估体系。
简介:文章以中国知网收录的双语教学评价论文为研究蓝本,宏观论述双语教学评价的定义、指标、模型、测量和权重,旨在建立新疆少数民族双语教学评价体系。
简介:从认知的角度对英汉两种语言中的人体隐喻现象进行分析,介绍人体隐喻的三种跨域投射:形貌投射、位置投射和功能投射,并从自然及地理环境、宗教信仰和传统文化三个方面探讨英汉人体隐喻的相似性和相异性,帮助人们理解英汉两种文化认知上的差异,提高人们遣词的确切性。
简介:语言中的虚拟移位不同于现实物理世界中的真实移位。在虚拟移位中,移动主体与参照物的语义角色发生了颠覆性互换,而隐喻性或转喻性投射是虚拟移位得以通达的认知机制。此外,表达虚拟移位的语言结构实际上是一种具有完型特征的语法构式,并且具有自身的结构语用意义。英汉互译过程中必须把握虚拟移位在概念化过程中所具有的动态性的特征并在互译时从时态、语法构式以及主观性三方面选择翻译策略。
简介:摘要教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生的错误进行归类、分析、解释,反复练习,提高学生英语表达的准确性。长期坚持以上做法,学生的错误就会逐渐减少,就能提高学生写作水平和写作教学效果。
简介:摘要由于受各自语言、文化、思维习惯的影响,英汉两种语言在句子主语方面存在着诸多差异。本文着重从英汉主语对词类的选择方面进行对比研究。希望对英语学习者更好地学习英语有所帮助。
简介:概述了国内外隐喻研究,并在前人研究的基础上,对比分析了英汉隐喻认知的共性和差异,以及产生原因。同时提出将隐喻对比研究应用到教学实践,以期提高学生跨文化交际能力。
简介:语境对翻译具有制约作用.语境分为语言语境、情景语境和文化语境.在英汉翻译实践中,翻译者应当充分考虑原文的语境因素,运用目的语准确的再现原文的思想内容和语言风格,以达到跨文化交际的目的.
简介:在教育部的倡导下,许多高校纷纷进行双语教学的改革实践,取得了一定的成果。该文采用问卷的形式对深圳某所高校的双语教学现状进行了调查,了解师生的反馈,在数据分析的基础上对双语课程的发展和完善提出可操作性的建议。
简介:首先指出了数值分析双语教学的目的和意义.其次,分析了数值分析双语教学中存在的问题.最后,给出了数值分析双语教学的一些措施.
简介:"色彩"是自然赋予人视觉最丰富的"事物",人们生活在充满色彩的大自然中,逐渐形成了对色彩的认识。不同的色彩装饰着我们的生活,而对同一颜色所包含的文化内涵在英汉语言中具有很大差异。黄色在中国古代被确定为权力和威严的象征。汉民族的发源地是"黄土高原"。在英语中,yellow有"淫秽的、卑鄙的、胆小的"之意。汉语中有"黄色电影"、"黄色书刊"等说法,译成英语时我们不能译为yellowmovies;yellowbooks,
简介:摘要由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅的品质有重要作用。
简介:摘要英汉语言的差异很多,其中在颜色的运用方面也有很明显的体现,很多时候“红”不是“red”、“red”不是“红”,这是东西方文化的差异对人们的语言表达产生的影响。
简介:英语和汉语虽分属两种不同的语系,但它们都有兼类介词。英汉兼类介词不但来源有别,而且功能不尽相同。就语法功能及词汇意义的范围和变化而言,英语兼类介词远比汉语兼类介词活跃,搭配和联结能力更强,所以两者对译时应注意各自的语法功能特点,正确把握对译方法,把原语中的兼类介词灵活地转译到目的语上去。
谈双语教学
语用视角下的英汉否定
英汉商标翻译的平仄性
如何比较与翻译英汉习语
关于双语教学的意义
康复医学双语教学探讨
保险专业双语教学探析
双语教学评价研究概述
英汉人体隐喻认知特点研究
英汉虚拟移位的翻译技巧研究
注重英汉差异搞好英语教学
英汉语法主语差异对比研究
英汉隐喻认知对比研究与实践
语境对英汉翻译的作用
大学双语教学的现状研究
数值分析双语教学的探讨
英汉文化中的色彩差异
英汉习语的文化差异及翻译
英汉文化对“颜色”的影响
英汉介词的兼类现象及其互译对比