简介:摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。
简介:摘要:目前,“双语”教学在学前教育界和心理学界引起了热潮。同时,我国的教育政策也开始对学前教育的“双语”教学倾斜。全世界范围内的语言多种多样,但是都对学前教育的“双语”教学非常重视,都纷纷掀起了“双语”教育热潮。近年来,在全世界范围内,“双语”教学空前受到重视,同时也呈现出低龄化趋势。在这样的大背景下,很多大城市顺应时代的潮流进行学前教育的“双语”教学也是一种趋势和热点。
简介:摘要:《用韧性掌控生活》 是励志类图书。笔者翻译时发现,首先原文词句简单,较难词汇较少。第二,文章多用祈使句达到劝说目的。作者通过具体内容讲解以及经验传授,达到读者与作者之间共鸣的效果,这也切合了励志类文章的初衷。第三,小标题、副标题和名言名句的翻译也是本书翻译的重难点。对于较短的名言名句,译者可以借助互联网搜索,有些无法查询名言名句,则需要译者灵活使用直译与意译的翻译策略。
简介:摘要:在我国双语课堂上最主要的教学外语为英文。根据国家教育部关于完善学校基础教育,提升教师素质的政策思想“学校教育应当积极引进英文或其他外语教学,学校基础教育也应当积极为使用英文或其他外籍语种教师进行公共教育或专业课程创造条件”,《普通高校本科教育水平评价方案(试行)》中明确指出现代外语课占总教学任务的50%以上。在国际化的大潮流下,生命科学研究方面的国际学术交流也越来越紧密。双语课程能够给医学生创造专业的交流氛围,培养他们的阅读意识和获取信息的技能,并让他们可以迅速掌握医疗发展的新趋势。因此,本文就医学双语教学发展过程中所遇到的发展瓶颈进行研究探讨,列举出应对对策,具体论述如下所述:
简介:摘要:在我国英汉词典市场上,引进版词典占据大多数,早期的英汉词典较多用外来引进的学习词典并无根据国人语言习惯来展开编纂适合中国人的学习式词典。以学习型双解词典为例,牛津、朗文、科林斯、麦克米伦和剑桥五大系列词典以其知名的国际品牌价值、多样化的词典系列、连续不断的修订更新以及强大的商业营销手段,全方位、多层面地影响着中国辞书市场,然而国外词典编纂者们对中国英语学习者的母语干扰缺乏了解,难以考虑中国学生学习英语的特殊困难,中国的英语词典使用人数远远低于英语学习人数。2009年,第四版《新英汉》问世。出版30余年以来,《新英汉》以其收词量大、释义完备准确、例证丰富、百科信息全面等特点深受中国词典使用者的喜爱,在引进版词典的激烈竞争中开辟出自己的一片天地,创立出中华民族词典品牌,打造了“为中国人量身定做的英汉词典”。
简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。
简介:摘要:语言是思维的载体,思维是语言的灵魂。二者相互联系,相互影响。因此,身处不同语言环境下的人有不同的思维模式。而翻译是两个语言社会之间的交际过程和工具。既然如此,思维模式的差异就会使得人们在翻译过程,也就是两种语言的转换中出现障碍。本篇立足于英汉两种语言,探究中西方思维方式差异,并分析其在翻译中的影响。