学科分类
/ 4
70 个结果
  • 简介:摘要:学前双语教育环境对儿童学习双语的影响因素研究有助于深入了解儿童语言习得过程。通过研究影响因素,笔者揭示儿童双语习得的规律和机制,拓展对儿童语言习得的理论认识。教师在学前教育阶段要创造有效的双语环境,提炼出适合儿童双语学习的最佳实践模式,不断提升双语教育的质量和效果。

  • 标签: “学前双语教育” 环境 儿童 影响因素
  • 简介:摘要:语言兼用又叫双语现象,是指一个民族除了使用自己的母语外,还兼用另一民族的语言,兼用多种语言的,也可以叫做双语,本文运用文献法从双语理论、双语的国内外研究成果及存在的问题几个方面对双语现象进行论述。

  • 标签: 双语现象 文献综述
  • 简介:摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。

  • 标签: 新闻报道翻译特点语言词汇
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:目前,“双语”教学在学前教育界和心理学界引起了热潮。同时,我国的教育政策也开始对学前教育的“双语”教学倾斜。全世界范围内的语言多种多样,但是都对学前教育的“双语”教学非常重视,都纷纷掀起了“双语”教育热潮。近年来,在全世界范围内,“双语”教学空前受到重视,同时也呈现出低龄化趋势。在这样的大背景下,很多大城市顺应时代的潮流进行学前教育的“双语”教学也是一种趋势和热点。

  • 标签:
  • 简介:摘要:英汉翻译中的词性转换对于传达原文意思至关重要。译者需要根据上下文和语境将英文中的某些词性转换成汉语中的其他词性,以保持译文的准确性和自然流畅度。常见的转换策略包括将英语副词转换为汉语动词或形容词,以使译文更符合汉语的表达习惯和语法规则。这样的转换可以增强译文的质量和可读性。在进行词性转换时,译者需要综合考虑语言特点、语境和表达方式等因素,并确保转换后的词性与整个句子的结构和意义相协调。为了提高翻译质量,译者可以深入理解源语言和目标语言的差异,借助辞典、语料库和专业工具等资源来解决转换中的困难。

  • 标签: 词性转换 英汉翻译 策略
  • 简介:摘要:本文探讨英语和汉语在句子结构、连词的使用以及段落组织方式上的差异。通过对比研究,可以更好地理解两种语言在表达和沟通上的差异,有助于语言学习和跨文化交流的深入理解,旨在对比分析英汉篇章结构的语法特点。

  • 标签: 英汉篇章结构 句子结构 连词 段落组织 语法对比
  • 简介:摘要:《用韧性掌控生活》 是励志类图书。笔者翻译时发现,首先原文词句简单,较难词汇较少。第二,文章多用祈使句达到劝说目的。作者通过具体内容讲解以及经验传授,达到读者与作者之间共鸣的效果,这也切合了励志类文章的初衷。第三,小标题、副标题和名言名句的翻译也是本书翻译的重难点。对于较短的名言名句,译者可以借助互联网搜索,有些无法查询名言名句,则需要译者灵活使用直译与意译的翻译策略。

  • 标签: 英汉翻译,励志类图书,翻译技巧
  • 简介:摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。

  • 标签: 动静差异 英汉对比 翻译
  • 简介:  摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。

  • 标签:   翻译技巧 选词
  • 简介:摘要:中职学生文化基础薄弱,中文和英语双语能力不足,导致了中职学生英汉互译能力普遍较弱。为能在对口升学英语学科考试中轻松应对英汉互译这道题,中职学生不仅要加强英语的学习,也要加强中文的学习,并适当地了解翻译技巧,提升他们的英汉互译能力。

  • 标签: 中职学生 英汉互译能力 现状 影响因素 提升方法
  • 简介:摘要:在我国双语课堂上最主要的教学外语为英文。根据国家教育部关于完善学校基础教育,提升教师素质的政策思想“学校教育应当积极引进英文或其他外语教学,学校基础教育也应当积极为使用英文或其他外籍语种教师进行公共教育或专业课程创造条件”,《普通高校本科教育水平评价方案(试行)》中明确指出现代外语课占总教学任务的50%以上。在国际化的大潮流下,生命科学研究方面的国际学术交流也越来越紧密。双语课程能够给医学生创造专业的交流氛围,培养他们的阅读意识和获取信息的技能,并让他们可以迅速掌握医疗发展的新趋势。因此,本文就医学双语教学发展过程中所遇到的发展瓶颈进行研究探讨,列举出应对对策,具体论述如下所述:

  • 标签: 双语教学,发展瓶颈,对策研究,医学,现状分析.
  • 简介:摘要:在双语教学中,教材内容是最重要的教学资源之一。教材中所蕴含的德育思想,可以为学生提供了一种新的学习思路和方法。在素质教育不断发展的影响下,如何实现德育教育在双语教学活动中的有效渗透已经成为当务之急。

  • 标签: 双语教学 德育教育 渗透策略
  • 简介:摘要:在双语教学中,教材内容是最重要的教学资源之一。教材中所蕴含的德育思想,可以为学生提供了一种新的学习思路和方法。在素质教育不断发展的影响下,如何实现德育教育在双语教学活动中的有效渗透已经成为当务之急。

  • 标签: 双语教学 德育教育 渗透策略
  • 简介:摘要:在我国英汉词典市场上,引进版词典占据大多数,早期的英汉词典较多用外来引进的学习词典并无根据国人语言习惯来展开编纂适合中国人的学习式词典。以学习型双解词典为例,牛津、朗文、科林斯、麦克米伦和剑桥五大系列词典以其知名的国际品牌价值、多样化的词典系列、连续不断的修订更新以及强大的商业营销手段,全方位、多层面地影响着中国辞书市场,然而国外词典编纂者们对中国英语学习者的母语干扰缺乏了解,难以考虑中国学生学习英语的特殊困难,中国的英语词典使用人数远远低于英语学习人数。2009年,第四版《新英汉》问世。出版30余年以来,《新英汉》以其收词量大、释义完备准确、例证丰富、百科信息全面等特点深受中国词典使用者的喜爱,在引进版词典的激烈竞争中开辟出自己的一片天地,创立出中华民族词典品牌,打造了“为中国人量身定做的英汉词典”。

  • 标签: 学习式英汉词典引进版词典 新英汉 母语干扰 词典编纂
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:语言是思维的载体,思维是语言的灵魂。二者相互联系,相互影响。因此,身处不同语言环境下的人有不同的思维模式。而翻译是两个语言社会之间的交际过程和工具。既然如此,思维模式的差异就会使得人们在翻译过程,也就是两种语言的转换中出现障碍。本篇立足于英汉两种语言,探究中西方思维方式差异,并分析其在翻译中的影响。

  • 标签: 英语 汉语 思维 差异 翻译
  • 简介:摘要:一个民族的称谓语反映了该民族的文化积淀,亲属称谓词亦是如此。中西方的文化差异造就了英汉亲属称谓词之间的截然不同。英语亲属称谓词数量少,指称宽泛,笼统简单,其语义具有极大的模糊性;与此相反,汉语亲属称谓词数量多,复杂细致,泾渭分明,其语义十分精确明晰。因此,英汉亲属称谓词之间并不是一一对应的,这种词汇的不对等甚至词位空缺现象是影响亲属称谓词翻译准确性的重要因素之一。本文从文化视角出发,通过对比英汉亲属称谓词的差异,以具体的英汉互译实例进行探析,旨在归纳总结出英汉亲属称谓词互译的策略,为英汉亲属称谓词互译提供部分参考。

  • 标签: 亲属称谓词 英汉互译 文化差异
  • 简介:摘要:凉山彝汉双语教学在保护彝族文化、促进民族和谐方面具有重要意义。本论文通过调查分析凉山地区的彝汉双语教育现状,探讨了双语教学模式与方法,研究了文化传承与教育目标,以及和谐教育的实施。研究发现,双语教学应注重平衡母语和汉语的教学,强化本民族文化传承;和谐教育在双语教育中起到促进不同族群和谐相处的重要作用。论文旨在为凉山彝汉双语教学与和谐教育的发展提供参考。

  • 标签: 彝汉双语 教学模式与方法 文化传承与教育目标 和谐教育