学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:摘要演奏李斯特《彼得拉克十四》这首钢琴作品,掌握它的文学内涵和背景是非常重要的。要准确的揭示作者的内心情感,引起共鸣,就要求对作品理解透彻。本文针对这首作品的文学背景揭示彼特拉克诗歌原文情感与李斯特作品创作之间的内在联系,加深对作品的认识。

  • 标签: 李斯特 彼得拉克十四行诗 创作 诗歌
  • 简介:《二十四诗品》(以下简称《诗品》)因其诗性的语言与精深的哲学内蕴,向来以难解著称,然其与道家思想关系颇深是毋庸置疑的,现代意义上的《诗品》研究或重作家辨伪、或重义理阐发、或重司空图本身的诗学思想考证,本文则把目光返回作品本身,以语词为单位,整体梳理《二十四诗品》语词与《庄子》以及道家哲学的意蕴关联。

  • 标签: 《二十四诗品》 《庄子》 例释
  • 简介:本书是关于节令的专题性诗歌选本。全书从汉代至清代的大量诗歌中选取了有关歌咏传统节日的诗歌共301首,对元日、立春、元宵、寒食、清明、端午、七夕、中秋、重阳、腊日、除夕等11个节令进行了分类整理。本书对每一个节令都作了源流演变、风俗习尚的探讨和介绍;对每首除作出简明扼要的注释,还附有一段言简意赅的赏析,使得这些古典诗歌的思想性、艺术性以及诗歌中体现的风情民俗得到了更好的呈现,对读者更深入地理解作品有很大帮助。

  • 标签: 诗三百 节令 诗歌选本 古人 传统节日 分类整理
  • 简介:摘要本文介绍了李贺的“神鬼论”派的内容,我们重点探讨了“神鬼”包含了诗人生命的感悟,和对审美理想的寄托;通感使李贺神鬼诗歌的语言更加凝练含蓄等李贺的“神鬼"的的“比兴寄托”的特征。

  • 标签: 李贺 &ldquo 神鬼论&rdquo 诗派 内容 比兴寄托
  • 简介:摘要随着经济全球化和世界一体化的加强,宣翻译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。而由于汉语时政术语具有独特的语言特点,且关乎国家重大利益及形象,其翻译难度较高。为了更好地传播中国声音,以“异化”为主导的翻译策略已成为一种必然趋势,即用“中国英语”,而非中式英语进行宣翻译。在具体翻译过程中,根据时政术语的不同类别,采取不同的翻译方法,让译文更接近“信、达、雅”的标准,从而达到更好的宣效果。

  • 标签: 汉语时政术语 语言特点 外宣英译
  • 简介:十四届全国古代汉语学术研讨会拟于2018年8月中旬在陕西师范大学召开。会议由中国社会科学院语言研究所和陕西师范大学共同主办,陕西师范大学文学院承办。全国古代汉语学术研讨会是一个以古代汉语为研究对象的综合性学术会议,欢迎学者就文字、语音(音韵)、词汇(训诂)、语法等各个方面进行交流。本次会议不收取会务费,交通和住宿费用自理。

  • 标签: 学术研讨会 古代汉语 陕西师范大学 中国社会科学院 征文 语言研究所
  • 简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译本的副文本为语料,按照公开外副文本、私人副文本以及事实性副文本进行分析。《诗经》英译本的副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译本研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译本;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译本内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。

  • 标签: 外副文本 《诗经》 英译
  • 简介:在叙事文本中,需将叙述主体与文学主体,即叙述者与作者区分开来,而不是将二者加以混淆;在抒情文本中,对抒情主体和文学主体,即抒情人与诗人进行对应的区分同样必要。然而,在抒情文本中,抒情人与诗人的关系与叙事文本中叙述者和作者的关系有所不同。抒情诗中的抒情主体往往是一个具有自反性的主体,抒情人大多是自身故事的抒情人,与诗人本身有着千丝万缕的联系;与此同时,也不能将二者相互等同。在《斯威夫特博士死亡之》中,抒情主体与文学主体之间的关系表现得错综复杂。分析与理解二者之间的关系,对于从整体上理解诗歌与诗歌的抒情人至关重要。从叙事学相关理论的角度进行探讨,可获得新的见解。

  • 标签: 《斯威夫特博士死亡之诗》 文学主体 抒情主体
  • 简介:摘要在我国古代,受历史、文化、个人生活环境等方面的影响,诗词创作大都有悲剧意识的存在。这种悲剧意识往往是在个人对于个体、时间、美景、宇宙的思考中产生的一种精神境界。悲剧意识作为人与生俱来的生命感知,既不能被克服,也不能被抹去。本文主要探讨苏轼山水的悲剧意识及其表现出的审美超越。

  • 标签: 苏轼山水诗 悲剧意识 审美超越
  • 简介:摘要有别于“中国式英语”(Chinglish),“中国英语”(ChinaEnglish)是具有中国特色的、从中国“舶出”的英语词汇。近年来,随着中国经济发展、国力提升,越来越多的“中国英语”走向世界。随着“一带一路”倡议的提出和发展,中国时政术语宣英译也越来越侧重“中国英语”。宣英译中的“中国英语”有利于提升中国影响力,向世界营造良好的大国形象。本文通过分析中国时政术语宣英译中的“中国英语”,总结其特点,以此说明“中国英语”在中国政治文化外宣英译中的合理性和长效性。

  • 标签: 中国英语 时政术语 外宣英译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:中国自古盛产民谣、歌谣(也称顺口溜),这些民谣反映出民间百姓对当时的政治、民俗和风气变化的评价与态度。虽然民谣来自偏僻乡野,有点不登大雅之堂,而且口头表达显得粗糙肤浅,甚至有点下里巴人、俗不可耐的味道,但这种草根文学的诗性话语却十分鲜活,而且富于生命活力。民谣所继承的古典文学中的诗学韵味,既简洁精炼,又合辙押韵;既幽默风趣,又通俗易懂,值得人文学者关注和研究。首先从歌谣的历史渊源和口耳相传、美刺批判的特点入手,进而借鉴西方"口头诗学"的角度来阐释歌谣的口头传承、采集加工以及形成的语言修辞文本的特点,结合中国古代歌谣"观风知政"、美化风俗以及干预现实的特征来展开论证,从而挖掘歌谣中的"言志"和"文以载道"的现实批判精神,进而阐明口头歌谣文学表达的修辞风格与口头诗学的特征。

  • 标签: 口头民谣 诗学特征 美刺精神 载道传统
  • 简介:摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。

  • 标签: 术语翻译 典籍外译 文化传播 红楼梦