简介:包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。
简介:<正>由杨宪益同志和他的夫人戴乃迭合译,并经吴世昌同志审校的英文版《红楼梦》(前八十回),已于1978年由北京外文出版社出版并在国内外公开发行.同时,该书后四十回的英译本,亦已在去年问世.把一百二十回本的《红楼梦》不加删节地译成英语并公开发行,这还是破天荒的第一次.也是翻译界的一件大事.
简介:《红楼梦》在国外的流传和影响,与它本身的艺术价值和文学史地位颇不相称。国人对莎士比亚WilliamShakespeare及其作品《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream)、《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)和《哈姆雷特》(Hamlet)的熟悉程度,远胜于西方读者对曹雪芹和《红楼梦》的了解和认识。如何进行等值翻译,忠实地再现作者的原创意图、文采风范,处理好艺术特征与相关概
简介:杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本给红学的研究及中外文学爱好者留下一笔文学财富。通过分析对比杨、霍译本中的儒家思想基本概念词“仁”和“礼”的翻译.旨在探讨两位东西方学者在翻译时各自采用的包括归化、异化或两者兼而有之的翻译策略,各自采用的包括直译法、增译及解释性翻译等方法。
简介:<正>第一页2528[凤姐拿手比着道]如在目前。第三页2529[虽黛玉之柩已寄敖城外庵中]补明。2530[也不肯如从前的诙谐谈笑]湘云可敬。2531[所以园内的只有李纨、探春、惜春了]将诸人之散,一一叙明,以后李纨等挪出园而妖作矣。
简介:金陵十二钗判词导语:《红楼梦》第五回共有三十八首诗词,这里辑录的是前半部分"金陵十二钗判词"。这些判词,都是贾宝玉在秦可卿床上午睡时梦游太虚幻境时看到的。因此,先要介绍一个背景:贾宝玉为何进入秦可卿卧室去睡午觉?这就是金陵十二钗判词之前另外几首诗词涉及的问题。阅读第五回诗词时要注意两个关节点:其一,贾宝玉与秦可卿之间所发生的一切;其二,贾宝玉梦游太虚幻境时所看到、听到的一切。
简介:<正>《红楼梦》第四回,写了一对“薄命儿女”。“薄命郎”冯渊因一时“多情”,要买“薄命女”英莲为妻,结果“反花了钱,送了命”,被薛蟠指使豪奴活活地打死了。这是书中第一条人命案子。新到任的府尹贾雨村听后感叹道,“梦幻情缘”。粗粗一看,这确乎象在“谈情”。但又谈得颇为特别
简介:以中国古典四大名著之一的《红楼梦》及其二个英译本为研究对象,以红楼梦汉英平行语料库为资源,探讨对比汉语源语中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。
简介:《红楼梦》是清代乾隆年间诞生的一部长篇小说该书的前80回,其作者是伟大作家曹雪芹;对高鹗续作后40回,目前学术界尚有争议,这部巨著以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为中心,联系广阔的社会背景.着重描写了贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,深刻暴露了封建统治阶级的奢靡与恶习。
简介:中国古代文学名著《红楼梦》,原名《石头记》,全书共120回,前80回为清代曹雪芹著,后40回一般认为系高鹗所续。《红楼梦》是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,从书中反映的思想倾向看,作者具有初步的民主主义思想,对现实社会包括宫廷及官场的黑暗,封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度,
简介:一部《红楼梦》,有多少人落泪?阅读《红楼梦》,又有多少人落泪?泪、泪、众多的泪水,直指《红楼梦》创作的悲剧色彩。今天,我们就走进这部名著,品析那些具有悲剧色彩的情节,了解其表层和深层的悲剧意义。
简介:《红楼梦》文本研究要把握整体性原则,避免“碎片”式研究方法。为此,从《红楼梦》叙事结构的整体形态着眼,分析了前五回在全书叙事结构中所起的作用、意义和功能,论证了前五回叙事结构的独创性,即独立的叙事形态是如何构建的。主要表现三方面:利用过场人物设置对话的空间场景,讲述故事,组接人物;沿着中轴线设置故事与故事的排列和衔接;每个层面故事的意蕴都是围绕一个主题核的。从而,为解读《红楼梦》全书打开了瓶颈之处。
简介:摘要《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,清代就有“开谈不说红楼梦,虽读诗书也枉然”之说。《红楼梦》中语言精练,一章、一段、一句话、一个词都蕴含着妙不可言的寓意,本文主要分析《红楼梦》第74回“好个美人”的寓意。
简介:<正>随着红楼梦研究的发展,编写《红楼梦》的有关辞书应当成为迫切的任务。编写一部大型《红楼梦》辞典不是短时期内可以完成的,在它尚未出现以前,若能先编出一些小型的某一类《红楼梦》辞典,如人物词典
简介:
简介:《红楼梦》又名《石头记》、《金玉缘》,是中国古代长篇小说的高峰之作。全书120回,以贾、王、史、薛四大家族为背景,以贾宝玉和林黛玉以及薛宝钗的爱情故事为主线,围绕他们的感情纠葛,描写了大观园内外一系列青年男女的情爱故事,塑造了一系列栩栩如生的人物形象。
简介:《红楼梦》讲述的是康熙帝的诸皇子夺嫡一事,重点讲了雍正为何能由庶出意外成为皇帝,康熙的太子允礽为何会失败,还叙述了康熙的多位皇子在雍正即位之后的悲惨命运。《红楼梦》一书的主旨一是泄愤,即宣泄对雍正的不满;二是悼念康熙的废太子;三是自伤身世。因此,《红楼梦》的作者应当是与康熙的废太子走得较近的皇族,极有可能是康熙三子,而不可能是江南曹家的人。《红楼梦》大致是在雍正初年动笔,在乾隆初年前后成书。由于属于夺嫡失败的一派,《红楼梦》的作者对雍正的看法掺杂了许多个人偏见。
简介:曹雪芹(1724—1764),名霈,他的字号有雪芹、芹圃、芹溪、梦阮等。他的祖上明末前居住在今辽宁省,有人认为在今铁岭西南郊腰堡大汎河村一带,在努尔哈赤后金兵掠地时,沦为满洲贵族旗下的奴隶,并扈从入关,来到北京。清开国时,
简介:摘要:
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
对英译《红楼梦》前八十回的几点看法
《红楼梦》英译名比较谈
《红楼梦》中“仁”与“礼”的英译
黄小田《红楼梦》评语(八)
《红楼梦》第五回诗钞——《红楼梦诗词全钞》选读之二
从第四回看《红楼梦》
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
红楼梦
红楼梦,悲红楼
《红楼梦》前五回叙事结构形态的独创性
浅析《红楼梦》第74回“好个美人”寓意
简介《红楼梦谱》和《红楼梦类索》
红楼梦断
关于《红楼梦》
《红楼梦》真意
《红楼梦》随感
《红楼梦》速读
浅谈《红楼梦》英译比较——《红楼梦》大卫·霍克斯与杨宪逸夫妇的译文特点比较