学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:"和尚"作为个佛教名词,般人都有所知晓,却鲜有完整的认识。佛教的出家人最早被称为"道人"佛教初传入中国内地时,在相当长的段时间内,只是被视为黄老神仙方术中的种而在上层社会中流传,除了把出家人称为"沙门"外,也借用了黄老道家的术语称为"道人",并未有"和尚"之称。《石林燕语》中记载:"晋宋间佛教初行,

  • 标签: 和尚 佛教名词 《石林燕语》 黄老道家 中国内地 上层社会
  • 简介:阿拉伯文乌玛(),在《古兰经》中以单数形式合计出现50次,包括单数主格、单数宾格、单数属格三种形式。其中,单数主格形式出现12次,单数宾格形式出现15次,单数属格形式出现23次。囿于篇幅,本文仅限于讨论在《古兰经》中乌玛的单数主格形式与单数宾格形式的具体含义。

  • 标签: 《古兰经》 乌玛 泰伯里 马坚 民族
  • 简介:“上”这汉字在中日文当中都被广泛使用,但可以说中文中“上”的语意及语用范围都超过了日语.本文以中日两国国语字典中对“上”的解释出发,寻找用例,分析这汇在中日两种语言使用当中语意的异同,探讨中文“上”在日语中的翻译.

  • 标签: 解释 汉语 日译
  • 简介:《诗经》是我国的第部诗歌总集,它汇集了从周初到春秋中叶五百多年的诗歌。在这漫长的岁月里,汉字的读音发生了巨大的变化。读《诗》之难,除经义深邃之外,语言文字乃大关。而当下通行的较为权威的译注本中,对某些字的注音也出现分歧。本文试图在先贤研究之基础上,用音韵学及音变之原理对《诗经》中某语进行诠释,以期此法有助于读者深究《诗》义。

  • 标签: 《诗经》音考通假
  • 简介:多义是指具有多个相关意义的语言现象。引申义的产生是在认知隐喻参与下的语义变化结果,是人类通过认知隐喻的手段由的基本意义向其他意义的引申。因此认知隐喻角度的多义研究能够比较清晰地揭示多义现象的根源和本质,从而对英语词汇教学有所启示。

  • 标签: 一词多义 认知隐喻 英语词汇教学
  • 简介:纵观晕瀹法名词的发展,经历了几个阶段:未命名阶段,被称为“某某国之法”“测高之法”等;多个名词共用阶段,被称为“疏密界限法”“影线”“倾斜粗细法”;定名阶段,被称为“晕渝法”,然后沿用下来。而晕渝法最恰当的英文翻译可以用hachuring来表示。

  • 标签: 地图学 晕滃法 疏密界线法 倾斜粗细法 影线
  • 简介:回译研究在丰富翻译理论、指导翻译实践方面都起着重要作用.回译可以检验译文的准确性,还可以当做种翻译策略,用于指导翻译实践及用作语言研究和翻译研究的辅助工具.本文在研究“水货”英译的基础上,着重探讨回译的基本策略:约定俗成原则和统原则,并在实践的基础上分析回译在翻译过程中的意义.

  • 标签: 回译 水货英译 回译策略 回译意义
  • 简介:读了《胖乎乎的小手》这篇课文,我们认识了兰兰——个爱劳动的好孩子。爸爸说,兰兰(替)他拿过拖鞋;妈妈说,兰兰(给)她洗过手绢;姥姥说,兰兰(帮)她挠过痒痒。

  • 标签: 《胖乎乎的小手》 兰兰 爱劳动 课文 孩子
  • 简介:“CriminalJustice”是法学和犯罪学使用频率较高的概念,对其翻译的准确与否直接关系到学科建设和工作定性,吴宗宪教授和曹立群教授对此有不同的中译并有各自的理由。然而,就学科的称谓和工作的性质而言,如果用四个汉字来进行翻译的话,不能排除将其译为“刑事执法”,相关问题的不确切表述亦应予以纠正。

  • 标签: 中译 刑事司法 刑事执法 法务
  • 简介:自我国正式成为世界贸易组织成员以来,法律翻译在社会生活的方方面面起着越来越重要的作用,对于法律翻译的研究也越来越必要。本文对法律英语在词汇和句法等方面的特点进行了详尽的分析,并在此基础上对于相关中文法律中"外国人"的英译进行了深入的探讨。并进步指出,在处理中文法律的英译时,我们要充分考虑法律英语的词汇特点和句法特点,在遵守相关翻译原则的同时,还要充分深入研究相关词语的深层次涵义,以求达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 法律英语 词汇特点 句法特点 翻译
  • 简介:摘要了解个事物需要研究其历史,对比东西方历史发展的进程才能从根本上解决“feudal”翻译的问题,在这过程中涉及到西方历史的某些疑问;另外,从词源和社会状况分析了“feudal”适合于西方但用于中国存在某些历史不吻合的情况。个简单词语翻译的精准性要求翻译者不仅具有很好的语言功底,还需要具有历史文化方面的深厚功底。

  • 标签: 封建中央集权的皇权制或中央皇权集中制中国历史西方历史
  • 简介:义素分析法是语言学中的种研究方法。本文从义素的角度对杨伯峻《论语译注》中的"君子"进行详尽分析,以此来说明义素分析方法。

  • 标签: 义素 义素分析法 《论语译注》
  • 简介:高三复习课上,遇到这样个例句:“今年,全国各地煤矿安全事故频繁发生,造成大量的人员伤亡和巨大的财产损失,这主要是因为缺乏安全意识和监督管理不力造成的。”这显然是个病句,是句式杂糅,不能用“因为……造成的”。个同学说还有处错误,“安全事故”提法不对。并查《现代汉语词典(第6版)》“【事故】意外的损失或灾祸(多指在生产、工作上发生的):工伤-责任-防止发生~。”

  • 标签: 煤矿安全事故 语言 现代汉语词典 财产损失 人员伤亡 监督管理
  • 简介:本文从汉语“茶”是通过蒙古语进入俄语的这命题入手,并通过蒙古地区在早期中俄关系史中的特殊地位的历史考察,着重考察了蒙古语在17~18世纪中叶中俄关系中所扮演角色和作用,认为蒙古人及蒙古语在早期中俄关系中扮演了的重要的角色,为早期中俄关系的发展发挥了重要的作用.

  • 标签: 中俄关系 蒙古语 茶叶
  • 简介:杨宪益英译本《红楼梦》使用了6种不同的英文称谓语来翻译同个中文称谓“老太太”,这种语言的选择不是随意而为,而是基于交际语境和语言语境的礼貌顺应。从顺应理论的视角研究礼貌,将有助于更全面地阐释翻译中的礼貌现象,从而对翻译理论研究和实践产生定的指导意义。

  • 标签: 翻译 语境 礼貌顺应 老太太
  • 简介:现在能看到的有关《诗经》的版本很多,翻检诸家对《豳风·东山》“熠宵行”的注释存在很大的分歧。分歧的原因在于各家的释义只关注了“熠宵行”词语本身的含义,而没有照顾到上下文所赋予它的语境意义。本文尝试运用现代语境学的理论对此进行了重新阐释,以求能为更好地理解诗歌本身的含义提供帮助。

  • 标签: 宵行 语境
  • 简介:周代天子、诸侯使用多字谥并不少见,文献记载周代同历史人物的谥号,有时是多字谥,有时是多字谥的省称。由于对多字谥省称现象缺乏足够认识,些学者在校释文献时,对于同人物的不同谥号,或认定其中必有误载,或改动原作中的谥号,这种做法值得商榷。这些不同的谥号,并不能完全排除其为多字谥省称的可能。在没有更多的确切材料予以证明之前,仍需阙疑待考。

  • 标签: 周代 多字谥 省称