学科分类
/ 23
444 个结果
  • 简介:摘要中国在实行改革开放以后,各种新鲜事物层出不穷。在词语的使用上也是如此,字母词频繁地出现于各个领域。但是在字母词的使用上却存在许多不当之处,其中一个主要的原因便是翻译缺失。本文将通过对字母词的分析,探讨这一现象产生的原因并提出对待这一现象的正确态度。

  • 标签: 字母词 滥用 翻译缺失
  • 简介:本研究以纽马克的交际翻译理论作为翻译指导策略,分析原文文体风格和语言特点.本文认为译者在翻译该类文本时应该遵循交际翻译理论,在结合医学英语语言特征的基础上,采用的增译、合译、转译等翻译方法,尽量更多地关注读者的理解与反应,以期取得最好的翻译效果。

  • 标签: 翻译报告 交际翻译理论 信息性文本
  • 简介:摘要文章以商务信函中的模糊语言及翻译技巧为研究对象,首先对商务信函中的模糊语言作用进行了阐述分析,随后着重提出了一些商务信函模糊语言翻译技巧分析以供参考。

  • 标签: 商务信函 模糊语言 翻译技巧
  • 简介:近年来,随着旅游业的不断发展,对旅游英语的要求不断的提高,当海外人士来到中国本土旅游时,多数都被中国的风景名胜所吸引,但是由于我国的旅游英语的自身特点,存在很多语法错误和生硬翻译的特点,给游客在心理上带来不愉快的心情,本文基于我国旅游英语的特点及翻译路径的选择进行简要的讨论,希望能够帮助我国旅游英语规范和科学化,从而推动我国旅游业的发展。

  • 标签: 旅游英语 翻译途径 旅游业
  • 简介:以往的符号学及相关研究以语言文字为参考点,将人类用以载意的符号分为语言符号和非语言符号。但是,语言符号与非语言符号的分类与互动不足以覆盖翻译广义范畴的所有符号转换类型,故而有必要以物质介质为参考点,将人类表意符号分为依存于外部物质介质的有形符号和依存于大脑内部介质的无形符号。这两类符号之间存在的三种转换(即有形符号转换为有形符号、有形符号转换为无形符号,以及无形符号转换为有形符号),构成了翻译符号学有关符号活动范畴与类别、符指过程等领域的思想基础,既可丰富符号学有关符号类型划分的相关思考,还可拓展人类交际过程和文本阐释研究的视角,更可以为翻译学有关翻译类型、翻译过程、译者思维与心理、机器翻译等领域提供有益的启示。

  • 标签: 翻译符号学 有形符号 无形符号 符号分类与转换
  • 简介:外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。

  • 标签: 外宣翻译 四字格 翻译策略
  • 简介:英汉法律翻译语言中存在晦涩拗口的现象,除法律本身的专业性和严谨性,英文与汉语之间文化差异是翻译语言拗口形成的重要原因。英汉法律翻译语言通常受源语言的影响过深,造成译语在本土语境中的不适应,在译本的表达方式中应更注重本土文化因素。语用论的指导能够实现翻译理论和翻译方法的优化,凸显译者在翻译中的主体性和创造性。在此基础上的本土化路径可以实现译文表达与本国文化融合,改善英汉法律翻译语言的晦涩拗口现象。

  • 标签: 英汉翻译 法律翻译 语言拗口 本土化
  • 简介:摘要随着经济的不断发展,人们的生活水平也在不断的提高,人们对生活质量的追求也与日俱增。其中,旅游消费支出占整个国民消费支出的比率也越来越高,作为一个经典旅游胜地,其公示语的标志作用是巨大的。如果想建立一个国际化都市,其语言的翻译,对很多远道而来的游客起到的帮助作用不可小视。例如我国的城市之一,北京,在举办2008年奥运会期间,由于奥运会的参赛选手来源于各个国家,所以,公示语的翻译一定要恰当,在2008年奥运会期间,我国作为东道主,对公示语的翻译非常恰当,给来自各个国家的参赛选手,提供了很大的帮助。

  • 标签: 公示语 功能特点 汉英分析
  • 简介:摘要在跨文化交际翻译的实践过程中,差异与融合这两个因素属于一对矛盾体,为了充分凸显出翻译的效果,合理处理跨文化交际中的翻译融合与差异至关重要。人的语言表达过程也是一个认知过程,在使用不同语言时,使用者对语言的认知内涵也大不相同,因此,两种语言在翻译转换的过程中,应用平等的态度对待与处理文化的差异与共性,深入理解语言文化的内涵。

  • 标签: 跨文化交际 翻译差异 融合途径
  • 简介:广告口号对外翻译一直是国内译界一大难题,如何解决这一难点,需要译者一要熟悉译语广告口号的行文特点和问题规范,二要具有商家意识,熟悉和了解广告受众对广告口号的关注点。文章从两个方面对此做了阐述,指出要搞好广告口号对外英译,必须在上述两个方面加强认识。

  • 标签: 广告口号英译 译语体裁规约 行文特点
  • 简介:从叙事的角度看,《洛阳伽蓝记》中多处呈现了作者杨街之的声音,这种声音在很大程度上构成了其文本意图。面对这一叙事现象,不同的译者有着不同的翻译认知。译者认知分析重在析出译者对《洛阳伽蓝记》所采取的认知姿态及相应的翻译处理方式,从而厘清翻译认知如何在深层次上影响典籍翻译决策和翻译话语生产,并最终在整体上塑造译者的自我身份。

  • 标签: 典籍翻译 翻译认知 翻译决策 译者身份
  • 简介:本文选取了《药师经》中与女性相关的内容为考察中心,通过梵文诸写本和汉、藏译本的对比找出东晋和唐代义净译本与其他文本在"转女成男"方面的差异,并结合其历史文化背景指出译者有意对这些内容做了改动,是为了经文传播以及适应当时社会风尚的需要。

  • 标签: 药师经 转女成男 义净
  • 简介:摘要本文以语言迁移理论、对比分析等理论为基础研究,以翻译测试的方式来探讨英语专业一年级学生在汉英翻译中词汇层面的负迁移现象,进而分析英汉词汇意义的差异。

  • 标签: 汉英翻译迁移母语负迁移
  • 简介:不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来,当我们不假思索地跟随众人疯狂地学习英语、韩语,以及日语等外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回头欣赏一下我们自已的文化呢?

  • 标签: 英文翻译 中文 汉语 文字 学习 日语
  • 简介:摘要中国对于美食有着独到的领会与见解,然而经过笔者实地考察发现,对于菜品小吃的翻译,从餐厅到街头小吃,从中餐到日料西餐,错误百出,漏译,误译,拼写问题,机器翻译,一菜多译,很容易让人一头雾水。没有规范译文是菜单翻译的最大问题。本文将会运用奈达的功能对等理论,分析错误类型并提出相应的翻译策略,望在今后的菜单翻译中可以避免。

  • 标签: 功能对等 菜单翻译 错误类型
  • 简介:依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化“走出去”提供借鉴意义。

  • 标签: 《边城》英译本 叙事翻译 中国文化“走出去”
  • 简介:摘要在信息时代机器翻译飞速发展的大背景下,人们对机器翻译是否会取代人工产生了疑问。本文介绍两者发展现状,简单分析了人工翻译与机器翻译各自的优劣,将二者进行比较,并对人工翻译的发展前景提出建议,引出对传统产业利用新技术转型的思考。

  • 标签: 人工智能 机器翻译 传统产业 转型升级
  • 简介:从生态翻译学视角分析了科普文体的特征和“三维”适应性选择,以此来增强公众的阅读兴趣,加强科普知识的宣传。以美国著名科普杂志《NewScientist》中的科普文章为例,对英文科普文章的词汇和语篇特征进行了分析。以生态翻译学为理论指导,分析了科普文体的汉译过程,及如何从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,最终生产出“整合适应选择度”最高的译文。

  • 标签: 生态翻译学 科普文体 语言维 文化维 交际维
  • 简介:目前大部分高校在韩语专业课程体系中开设的韩国文学系列课程比例过少,难以安排充分的内容组织教学。导致文学类课程带给学生的信息量受限,同时也影响到学生韩语阅读能力和应用能力的提高。因此,本文通过分析韩语专业学生对韩国文学课程的认识和需求,探索经翻译途径接触韩国文学作品、加深韩国文化理解的教学模式。

  • 标签: 韩国文学 文学翻译 课程设置 教学方案