学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。本文通过结合实例的方式,对“信、达、雅”的翻译原则在文学翻译中的应用进行分析,以望借鉴。

  • 标签: 翻译原则 文学翻译 “信 雅”
  • 简介:隐喻是指为了更加深刻形象地说明事物,而将其比喻成具有相同鲜明特点的另一种事物。翻译则是通过对原文本的分析,将源语言向目标语言进行转化并重构的过程。从表面来看,隐喻与翻译是两个不同概念,但实质上两者存在一定的相同之处。我国现代化科学技术的发展和学科改革的不断深入,使不同学科之间的相互交融越来越普遍,隐喻和翻译这两种认知过程和思维活动不可避免地产生了交叉。隐喻与翻译在构建过程中的相似性也逐渐受到人们重视。

  • 标签: 隐喻 翻译 构建 转换
  • 简介:苏州的方华文教授也许是当代中国最多产的翻译家之一,同时也是一位杰出的翻译理论家。论文旨在对方教授进行简要介绍,并集中阐述他的翻译观点:“红色中国,红色翻译”。方教授认为,政治在中国翻译活动中起决定性作用,由中国政治的性质所决定,翻译活动势必以“红”色为主色调。而形成这一现象的原因主要有:1)历史和社会原因;2)译者的原因;3)政治体系原因;4)公众意愿原因。

  • 标签: 红色中国 红色翻译 历史 社会 政治体系 公众意愿
  • 简介:《鹿鼎记》是金庸先生创作的最后一部武侠小说,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。1997年,著名汉学家闵福德教授翻译了《鹿鼎记》的第一卷并出版。用彼得.纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"的理论视角来审视《鹿鼎记》的英译,可以为中国武侠小说的英译提供一定的借鉴意义,进一步丰富译学研究。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 《鹿鼎记》英译
  • 简介:双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。

  • 标签: 公示语 翻译 目的论
  • 简介:摘要本科翻译专业主要培养学生的语言能力和跨文化的交际能力,课程设置中包含语言能力课程群和翻译专业理论和实践课程群。本文从翻译专业的培养目标入手,采用系统性方法分析广东科技学院翻译专业课程设置的理念,探讨更优化的课程设置体系,以培养学生的翻译能力。

  • 标签: 课程设置翻译专业翻译能力
  • 简介:美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有“以禅入诗,观照自然”的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各类因素不断做出选择的过程。译者需要特别关注语言转化、思想渗透及文化交际这三种元素对翻译效果的影响,以译出雷氏诗歌中人与自然的和谐关系及禅宗意蕴。

  • 标签: 肯尼斯·雷克斯罗斯 生态翻译 选择性适应 禅宗
  • 简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。

  • 标签: 跨文化视觉 英语翻译 翻译机巧
  • 简介:[摘要] 中国电影走出去是“中国文化走出去”的重要途径之一。高质量的字幕翻译能帮助国外受众欣赏中国电影,还能有效传播中国优秀的历史文化。电影《你好,李焕英》上映以来,在全球单片影史票房总榜名列前茅,与其高水准字幕翻译密不可分。该片中国文化元素浓重,笑点密集,其字幕翻译多采用归化翻译策略,用贴近目的语文化的地道口语表达,让目的语受众获得几乎等同源语受众的观影体验,并且能够自然而然地了解、吸收中国文化。

  • 标签: [] 《你好,李焕英》 归化 字幕翻译
  • 简介:摘要:《伤寒论》是中医药宝库中的经典著作,其翻译对于中医药知识的传播具有重要意义。本文拟通过分析《伤寒论》原文的修辞特点,结合英译本考察其修辞处理方式,总结翻译策略,为中医药经典翻译实践提供参考和启示,助力中医药文化的海外传播。

  • 标签: 《伤寒论》 中医药 翻译 修辞 策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:在中德翻译史上,宗教典籍翻译是不可或缺的部分,而玄奘佛经翻译和马丁·路德(

  • 标签:
  • 简介:【摘要】随着电影产业的飞速发展,电影字幕翻译也得到了巨大进步,这多亏与字幕翻译在电影中举足轻重的作用。本文以《尚气与十戒传奇》为例,讨论了翻译策略与翻译方法在电影字幕翻译中的巧妙运用,目的是最大限度地促进文化的交流与文化的传播。

  • 标签: 字幕翻译 归化 异化 《尚气与十戒传奇》
  • 简介:中西翻译理论各有各的特点,有的是从语言学的角度来阐释,有的则是从文化因素方面来考虑,虽各有千秋,但都难免有不足之处.从中西方的思维特点出发,以严复的"信达雅"和纽马克的交际翻译与语义翻译为例来分析中西翻译理论的异同,可以充分认识到建立有中国特色的翻译理论的重要性和紧迫性.

  • 标签: 中西翻译理论 思维 异同
  • 简介:随着我国文化事业的发展和进步,国际间的文化交流变得更加频繁。只有当不同的文化在碰撞与融合时,我们才能更加清晰地比较东西方文化的差异。中国传统翻译观的生长阶段是从汉末时期到二十世纪六七十年代,这种传统翻译观念在语言学的领域涉足较少,翻译观念的重心更加倾向于对文学、符号学以及双语研究。而认知翻译观的出现时间则较晚一些。本文通过对贾德的作品翻译分析,比较中国传统翻译观与认识翻译观的异同,进而探讨译者如何重构原作思想。

  • 标签: 中国传统翻译观 认知翻译观 对比分析 贾德作品
  • 简介:摘要: 我国是东亚民族的重要历史源头,而英语国家同样具有自身的历史发展背景,因此中西方的语言表述、思路逻辑、表达方式等诸多方面都存在着较大差异性。所以说了解中西方文化差异,是我们深入学习西方世界文学的重要途径,可以加强不同民族之间的交流,避免文化差异带来的尴尬或误会,同时也是我们了解外来文化的一种手段。

  • 标签: 英语 作品翻译 西方文化 路径
  • 简介:文章在反思传统翻译教学法的基础上,提出以过程为取向、着重培养译者能力的本科阶段翻译教学目标转向;结合评注式翻译教学案例,详细描述评注式翻译的过程,并分析其对本科翻译教学目标转向的意义。

  • 标签: 过程教学法 译者能力 评注式翻译 翻译教学
  • 简介:本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。

  • 标签: 翻译标准 翻译情境 译者在翻译中的主体地位
  • 简介:摘要广告翻译作为一种特殊的交际活动形式,是译者以特殊的受众群体——广告受众为目标,通过原广告主的明示进行推理,找到适合广告受众的最佳关联,其目的是促成并达到商品的最大宣传效度。本文基于关联理论,归纳了引发广告翻译语用失误的几个方面,并以此为基础,对作为选修课的广告英语翻译教学提出了几点建议。

  • 标签: 关联理论广告翻译翻译教学