学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:a seeding - machine.,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,it will take30 years for a genuinemember of the salaried

  • 标签: 差异翻译 语言差异
  • 简介:  一、调整句子结构  东西方民族各有各的思维形式,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,汉语句子以动词为关键词

  • 标签: 差异翻译 语言差异 谈语言
  • 简介:以符合英语的表达式翻译,并以动作的发出者作为句子的主语,以符合汉语的表达习惯

  • 标签: 差异翻译 语言差异 谈语言
  • 简介:成语是一个民族对生活、对人生不断探索与长期思考后积淀下来的结晶。研究成语,能帮助我们了解一个民族在特定生存环境下对人生的理解和态度。汉民族崇拜龙,英民族崇拜雄狮;汉民族喜欢高谈阔论,英民族以寡言少语为佳;汉民族看重牛,英民族宠爱犬;汉民族惯于慢条斯理,英民族则讲究效率。所有这些不同的民族性格都有其产生的文化背景,并通过各自的成语充分反映出来。

  • 标签: 成语 文化背景 民族性格 自然环境 生产条件 生活方式
  • 简介:本文从谚语的历史联系意义、谚语中词的潜在意义、谚语中词的限制意义以及谚语的语义关系等方面对比汉英两种语言谚语的语义.在语义关系中,对比了对等关系、假设关系、比较选择关系和直接指导关系,并论述了语义关系中反义词的使用.

  • 标签: 谚语 历史联系意义 潜在意义 限制意义 语义关系 英语
  • 简介:摘要本书简要评述了2009年由外语教学与研究出版社出版的MTI翻译教材《高级汉英翻译》。该教材实践与理论并重,思路清晰,易于教学与自学,强调笔译训练的专业化。

  • 标签: 高级汉英翻译 翻译硕士 笔译 专业化
  • 简介:保险业 Theinsuranceindustry 保证重点支出 Ensurefundingforpriorityareas 补发拖欠的养老金 Clearuppensionpaymentsinarrears 不良贷款 Non—performingloan 层层转包和违法分保 Multi-levelcontractingandillegalsubcontracting 城乡信用社 CreditCooperativeinbothurbanandruralareas 城镇居民最低生活保障 Aminimumstandardoflivingforcityresidents 城镇职工医疗保险制度 Thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers 出口信贷 Exportcredit   贷款质量 Loanquality 贷款质量五级分类办法 Thefive-categoryassetsclassificationforbankloans 防范和化解金融风险 Takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks 防洪工程 Flood-preventionproject 非法外汇交易 Illegalforeignexchangetransaction 非贸易收汇 Foreignexchangeearningsthroughnontradechannels 非银行金融机构 Non-bankfinancialinstitutions 费改税 Transformadministrativefeesintotaxes 跟踪审计 Follow-upauditing 工程监理制度 Themonitoringsystemforprojects 国有资产平安 Thesafetyofstate-ownedassets 过度开垦 Excessreclamation 合同管理制度 Thecontractsystemforgoverningprojects 机电产品 Electromechanicalproducts 积极的财政政策 Pro-activefiscalpolicy 基本生活费 Basicallowances 结售汇制度 Thesystemofexchangesettlementandsales 解除劳动关系 Severlaborrelations 金融监管责任制 Theresponsibilitysystemforfinancialsupervision 经济平安 Economicsecurity 靠扩大财政赤字搞建设 Toincreasethedeficittospendmoreondevelopment 扩大国内需求   Theexpansionofdomesticdemand 拉动经济增长  Fueleconomicgrowth 粮食仓库 Graindepot 粮食收储企业  GrainCollectionandstorageenterprise 粮食收购资金实行封闭运行 Closedoperationofgrainpurchasefunds 粮食销售市场 Grainsalesmarket 劣质工程 Shoddyengineering 乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrarycharges,taxfraudandrefusalpaytaxes 外汇收支 Foreignexchangerevenueandspending汉英经济词语选,notturnoverforeigncurrencyowedtothegovernmentandillegalarbitrage 融资渠道   Financingchannels 商业信贷原则 Theprinciplesforcommercialcredit  社会保险机构 Socialsecurityinstitution 失业保险金 Unemploymentinsurancebenefits 偷税、骗税、逃税、抗税 Taxevasion

  • 标签: 经济词语 词语选
  • 简介:类型学研究表明,量词系统和复数标记的分布有相当密切的关系。前者可以影响到后者能否附着在名词上。现代汉语通常没有复数标记,就是受到汉语量词系统的影响。如果没有量词,复数标记通常可以附着在名词上。英语就是典型,英语中名词后面有复数标记。

  • 标签: 复数标记 量词 语法化 英语 汉语 比较语言学
  • 简介:摘要公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。

  • 标签: 公示语 翻译 研究现状
  • 简介:公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示语的定义和功能,由当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。

  • 标签: 公示语翻译 跨文化交际 质量
  • 简介:中国的英语学习者在学习语音的过程中,往往以为汉英擦音相似或相同,因而造成英语擦音发音上的误差。该文着重进行汉英擦音的对比,阐述各自发音方法和特点,指出它们的差异,并探究产生发音错误的种种原因,从而有利于在教学中有针对性地对错误发音进行纠正,改善语音.全面提高学生的英语水平。

  • 标签: 汉语擦音 英语擦音 发音方法 发音部位
  • 简介:保险业 Theinsuranceindustry 保证重点支出 Ensurefundingforpriorityareas 补发拖欠的养老金 Clearuppensionpaymentsinarrears 不良贷款 Non—performingloan 层层转包和违法分保 Multi-levelcontractingandillegalsubcontracting 城乡信用社 CreditCooperativeinbothurbanandruralareas 城镇居民最低生活保障 Aminimumstandardoflivingforcityresidents 城镇职工医疗保险制度 Thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers 出口信贷 Exportcredit   贷款质量 Loanquality 贷款质量五级分类办法 Thefive-categoryassetsclassificationforbankloans 防范和化解金融风险 Takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks 防洪工程 Flood-preventionproject 非法外汇交易 Illegalforeignexchangetransaction 非贸易收汇 Foreignexchangeearningsthroughnontradechannels 非银行金融机构 Non-bankfinancialinstitutions 费改税 Transformadministrativefeesintotaxes 跟踪审计 Follow-upauditing 工程监理制度 Themonitoringsystemforprojects 国有资产平安 Thesafetyofstate-ownedassets 过度开垦 Excessreclamation 合同管理制度 Thecontractsystemforgoverningprojects 机电产品 Electromechanicalproducts 积极的财政政策 Pro-activefiscalpolicy 基本生活费 Basicallowances 结售汇制度 Thesystemofexchangesettlementandsales 解除劳动关系 Severlaborrelations 金融监管责任制 Theresponsibilitysystemforfinancialsupervision 经济平安 Economicsecurity 靠扩大财政赤字搞建设 Toincreasethedeficittospendmoreondevelopment 扩大国内需求   Theexpansionofdomesticdemand 拉动经济增长  Fueleconomicgrowth 粮食仓库 Graindepot 粮食收储企业  GrainCollectionandstorageenterprise 粮食收购资金实行封闭运行 Closedoperationofgrainpurchasefunds 粮食销售市场 Grainsalesmarket 劣质工程 Shoddyengineering 乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrarycharges,taxfraudandrefusalpaytaxes 外汇收支 Foreignexchangerevenueandspending汉英经济词语选,notturnoverforeigncurrencyowedtothegovernmentandillegalarbitrage 融资渠道   Financingchannels 商业信贷原则 Theprinciplesforcommercialcredit  社会保险机构 Socialsecurityinstitution 失业保险金 Unemploymentinsurancebenefits 偷税、骗税、逃税、抗税 Taxevasion

  • 标签: 浅析经济 经济词语 词语选
  • 简介:<正>所谓对外汉语教学是指把汉语作为外语对外国人进行教学。这门学科兴旺发达起来是解放后的事,不过四十年。当然,四十年也不算短了。按说早该有些供外国人用的汉外双语词典问世。实际上只有北京语言学院编的一本《简明汉英词典》(1982由商务出版)这本词典也已有法文、日文、阿拉伯文等版本。不过既是简明,就未免收词少些,注释简单,具有较高水平的外国学习者是不满足的。北京外国语学院和外语教学与研究出版社都出版了汉英词典,收的词也比较多,但两本词典的使用对象都是中国人,无须乎讲解用法。外国人学汉语,如果想用这语言表达思想,有时仅仅了解词义是不够的。有些词不知道用法就不会用,就象英语中某些词对中国人一样。比如说:“一点儿”、“有点儿”、“稍微”译成英语都可以是alittle,abit,slightly。那外国人理所当然地会说:“我觉得一点儿冷”或“我觉得有点儿冷”或“我觉得稍微冷”。实际上只有第二个是对的。可见这三者在用法上必然有区别。这区别是什么?一般的词典是查不到的。由于以前汉语不曾作为外语进行教学,编词典时很自然地不会想到外国人可能要用,不会想到他们的需要。另外,中国词典编辑的传统中也似乎没有用法的地位。近年来,中国语言学界注意到词的用法,开始编辑专讲词的用法?

  • 标签: 汉英双解词典 外国人 词典编辑 汉语多功能 “就” 词的用法