简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
简介:所谓标准,就是衡量事物的准则。续志质量的标准就是衡量志书质量的准则。志书质量是志书的生命,是志书的价值所在,也是研讨志书永恒的主题。和其他事物一样,志书的质量也应有个标准,以使编纂者有所遵循.评议者有所依据。目前河南省的续志工作,林州市早已拿出评议稿,《商丘地区志》(续志评议稿)也已印出。另外,孟津、渑池。栾川、沈丘等县即将拿出评议稿。值此之际,探讨续志的质量和质量标准非常必要。一、志书质量标准是整体性多方位的志书是记述一方地情的历史与现状的资料性著述。因而判断志书质量高低最根本的标准就是看记述的内容是否全面、系统、真实、准确地反映了一地的客观存在。志书是通过述、记、志、传、图、表、录几
简介:牟世金(1928-1989)是我国著名的《文心雕龙》(以下简称《文心》)研究专家,他将毕生的大部分心血倾注在《文心》上,治《文心》长达三十余年,硕果累累。早在六七十年代,他和陆侃如先生合作先后撰写出版了《文心雕龙选译》(山东人民出版社,1962年9月上册、1963年7月下册)、《刘勰论创作》(安徽人民出版社1963年5月),《刘勰和文心雕龙》(上海古籍出版社1978年5月)等著作。八十年代,随着《文心雕龙译注》(齐鲁书社,1981,1982年上、下册)、《台湾文心雕龙研究鸟瞰》(山东大学出版社1985年12月)、《文心雕龙研究》(1988年抱病完成,人民文学出版社1995年出版)相继出版完成,牟先生的《文心》研究跃上新的高峰,在注译考论等方面均作出了重要贡献。有'龙学'