简介:汉英混杂现象在双语人群中一直是倍受争议的话题,汉英混杂在大学生课堂学习和自我学习方面中发挥了一定作用,但随之暴露的英语语言能力的不足、英语表达方式不恰当及不良语言态度等问题不仅限制了英语学习者对英语的正确使用,还大大损坏了英语的语言魅力,影响了英语在我国的普及和应用。本文共包含五个部分:第一部分以“引言”的形式初步阐释了汉英混杂现象;第二部分通过设计问卷调查的方式收集了大学生日常学习和生活中英语混杂使用的数据,并对调查结果进行了整理和分析;第三部分对此类汉英混杂现象的成因进行了总结;第四部分分析了此类英汉混杂使用的利与弊;最后一部分对英语语言的正确使用提出了合理化建议。汉英混杂现象可以视学习者英语水平与学习目的的不同进行区别使用,旨在为众多大学生在英语学习方面提供积极有效的帮助。
简介:摘要为确保冯屯-岭东500千伏送电线路新建工程(黑龙江段)张力架线跨越500kV伊冯甲乙线施工安全,严格控制施工过程,规范施工工艺方法,编制本跨越专项施工方案。本专项方案仅适用于冯屯-岭东500千伏送电线路新建工程(黑龙江段)(含冯屯变扩建工程)53#-55#无跨越架不停电跨越500kV伊冯甲线、220kV冯甘甲乙线、停电跨越500kV伊冯乙线施工。
简介:《毛泽东诗词精选汉英对照读本》副文本内容特别丰富。既有推荐“序”、译者“前言”“题解”“注释”这样的“内文本”,也有译者本人发表的相关研究文章、他者对译本的评论、译者相关学术讲座及报道、译者身份背景这样的“外文本”。副文本同正文本形成良性互动,一起推动了《毛泽东诗词精选汉英对照读本》的接受和传播。
简介:摘要《舌尖上的中国》是一部红遍中国大江南北,以饮食与文化为主题的纪录片。它不仅引起了中国观众的关注,也吸引了外国网友的眼球。其中,好的字幕英译起着着功不可没的作用。本文试从生态翻译学的适应/选择理论出发,对《舌尖上的中国》字幕汉英翻译问题进行初探。