学科分类
/ 21
413 个结果
  • 简介:地方政府规范性文件作为一种特殊的法律文本。在其英译过程中有其固有的翻译模式和方法。文章基于对地方政府规范性文件内涵的解读,通过对地方政府规范性文件的英译实践分析,探索了地方政府规范性文件的汉英翻译规律和原则,阐释了在翻译过程中应该注意的主要问题。

  • 标签: 规范性文件 汉英翻译 规律 原则
  • 简介:本文通过对数例中国商标英译引起文化冲突,导致销路下降甚至失去市场的情况的原因进行分析,指出了在中国商标英译中民族文化可接受性与商标名称联想意义的重要性.

  • 标签: 文化差异 商标翻译联想意义 文化冲突
  • 简介:道歉,是常见的言语行为之一。中西不同的文化影响着人们的思维与语言的应用,同时也导致其对道歉的理解和表达不同。本文试从合作原则的视角,对汉英两种语言中的道歉用语进行对比分析,指出汉英道歉用语既有共性又有差异,两者都存在遵循和违反合作原则中的某一准则的现象,并对造成差异的文化因素进行探析,以引起学习者对语言和文化差异的重视,进而更准确合理地使用道歉用语。

  • 标签: 道歉 文化 合作原则 差异
  • 简介:目前有关语码转换研究大多涉及的是拼音文字,缺乏对表意文字的研究,文章以汉英双语者为研究对象,研究汉英双语者语言理解过程中语码转换代价的影响因素及其影响规律。主要研究语码转换方向、双语熟练程度和语义相关性三个因素对汉英双语者语码转换代价的影响,同时探讨了这三个因素之间的相互作用,从而探索拼音文字与表意文字之间的语码转换规律。

  • 标签: 语码转换 汉英双语者 转换代价 目标语言 非目标语言 语义相关性
  • 简介:语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异容易导致东西方人理解的误区。“黄色”在中西文化中有着不同的文化内涵,故翻译不应仅仅是语言间的转换,更应将文化因素考虑在内。

  • 标签: 汉英语言 文化差异 黄色 翻译
  • 简介:针对目前社会交际中愈演愈烈的汉英语码混用现象,本研究对大学生及英语教师汉英混用的语言态度和容忍度进行调查、测试和分析.结果发现,大学生对汉英语码的混用容忍度较高.T检验和方差检验表明在语码混用使用的不同情境下英语专业和非英语专业大学生之间,以及大学生与英语教师之间都存在显著差异.汉英语码混用容忍度的调查与分析将为社会群体文化身份认同探究和社会语言政策规划提供新的研究视角.

  • 标签: 汉英语码混用 容忍度 调查分析
  • 简介:通过实证研究,以英语母语译者译文为范本,对比分析厦门大学嘉庚学院英语专业本科三年级和四年级学生汉英翻译课堂作业中的不连贯现象。研究发现三年级学生译文与四年级学生译文在连贯方面并没有明显区别。学生汉英译文语篇连贯难点主要集中在指代衔接、连接词衔接和主述位信息推进方面;学生缺乏中文英文语篇知识,照搬中文语序是造成译文不连贯的主要原因。

  • 标签: 语篇不连贯 汉英翻译 英语专业学生
  • 简介:翻译是两种语言间的信息转换,更是两种语言所反映的文化间交流、转换.从事翻译研究和工作必须具备文化意识,尤其在当今全球一体化、文化间交流日益普遍深入,汉英翻译研究必须在跨文化交际视阈下进行.在对比研究汉英文化的基础上,提出了跨文化交际翻译的原则、策略、及技巧,希望对中西跨文化交流沟通有促进作用.

  • 标签: 汉英翻译 跨文化交际 翻译策略
  • 简介:从英汉两种语言的时间表达特点来看,英语中,时间词语或其他成分只能是辅助性的标记,动词才是时间表达的必要条件,不可缺少。英语动词的过去时有使用的强制性,而汉语中表达时制的方式不仅仅局限于动词后加语法词语,时间词语、补语等成分等都可以表达时制。“了”表示“先时”,先于参照点的时间。英语的所有动词都有过去时的形态变化,而“了”的运用得受动词的性质或句子情况的限制。英语用不同的动词形式表示绝对时制和相对时制,而汉语的“了”既可以表示绝对时制,也可以表示相对时制。

  • 标签: 时制 汉英对比
  • 简介:“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语。本文论述了外事商贸汉英翻译中的“中式英语”存在的主要原因和表现形式,并就如何避免“中式英语”提出对策。

  • 标签: 中式英语 产生原因 表现形式 对策
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨初中阶段汉英双语教学模式的设计与实践,以满足当今全球化时代对语言教育的需求。文章从教学目标、教材设计、课堂活动、师生互动等多个方面深入分析双语教学的关键要素。通过对实际案例的调查研究,文章发现双语教学模式可以提高学生的语言能力和跨文化意识,为他们未来的职业和学术成功奠定坚实的基础。本研究的发现将为教育者和政策制定者提供有关双语教学的宝贵见解,促进我国初中阶段语言教育的改进与创新。

  • 标签: 初中阶段 汉英双语教学 教学模式 教材设计 师生互动 语言能力
  • 简介:作为国家社科基金项目“契的‘智慧’说研究”结项成果——《契“智慧”说探析》一书于2012年12月由人民出版社出版。该书一改学术界以往对契“智慧”说研究的微观路径,从整体上、宏观上全面、深入而又系统地研究契“智慧”说,全面贯彻“哲学是哲学史的总结,哲学史是哲学的展开”的辩证方法,系统探讨了契“智慧”说的学术价值,填补了中国当代哲学研究的一个重要空白,为我们全面了解、研究契“智慧”说提供了重要的参照。

  • 标签: 《冯契“智慧”说探析》 “智慧”说 系统性
  • 简介:根据关联-顺应模式,译者要推理原文交际意图找到最佳关联,并参照译文读者的认知环境变异、协商、顺应地选择译文语言。该模式对以译语读者为中心的应用型汉英旅游文本的变译具有积极指导作用。本文阐述了增译、缩译、并译和改译四种变译法对扬州旅游指南翻译的指导。增译法强化了语境效果,缩译法实现了最佳关联,并译法符合译文读者心理期待,改译法顺应译语的表达习惯。

  • 标签: 关联-顺应模式 最佳关联 旅游文本 变译
  • 简介:语言是较为稳定的民族特征之一,每一种语言都折射出各自民族深层的思维方式和审美情趣,反映出它赖以生存的文化母体的民族性。语言的民族性体现在语言系统的各个层面,语言表达风格之修辞艺术就是其中的一个重要层面,而历经时空考验的名人名言和名篇精品是语言修辞艺术的精华,充分展示出汉英民族文化差异在各自语言上烙下的层层印迹。

  • 标签: 汉英语言 文化视角 修辞艺术 样例赏析
  • 简介:汉语旅游语篇英译中存在的“过度”和“不关注信息接受者”的现象是一个问题的两个方面。“过度”就是“不关注信息接受者”的表现,这与译者不了解汉英语言不同的修辞特点紧密相关。汉英语言不同的修辞特点要求译者在翻译汉语旅游语篇的过程中要注意视角的转换和调整,变“过度”为“适度”,使译文符合英语语言的修辞要求,以得到目的语读者这一信息接受者的认同。

  • 标签: 汉英 修辞特点 旅游语篇 过度 信息接受者
  • 简介:色彩词语具有联想性和比喻性特征,可以产生积极或消极的联想意义。从语义学、历时语言学和认知语言学视角出发,以差异迥然的黄色为例.分析可知汉英语言中的色彩词汇在各自特定的文化语境中因语义扩展而形成产生了诸多带有民族性特征的色彩隐喻用以表达概念、状态或情绪。研究表明隐喻思维是汉英色彩词汇语义扩展的内在机制,是人类隐喻化认知在语义领域的凸现。

  • 标签: 汉语 英语 色彩词汇 语义扩展 色彩隐喻 隐喻认知
  • 简介:新词翻译是对外宣传中的一项重要工作。文章将从归化异化的层面讨论新词翻译,并结合新词翻译的实例,讨论具体的翻译技巧,说明归化异化在传递文化信息过程中的重要性。

  • 标签: 新词 翻译 归化 异化
  • 简介:本文通过剖析亚青会南京龙江场馆和南京主要公共交通设施、旅游景点、金融机构、邮政通信和商业服务等地公示语错误的实例,论述了目前南京城市公示语汉英翻译中存在问题的严重性,同时依据所搜集的语料,对南京城市公示语汉英翻译的错误进行了简要归纳。文章概括了目前南京城市公示语错误的主要类别:拼写错误、语义错误和句法错误。同时参照相关标准进行更正。随着2014年8月青奥会的临近,强调了规范南京城市公示语的必要性和紧迫性。

  • 标签: 南京城市公示语 汉英翻译 错误
  • 简介:本文基于概念隐喻理论,对比分析"大/big"语义隐喻拓展异同,并探析隐喻跨语言差异的成因。研究发现:第一,"大/big"语义的跨域映射异同并存:二者均从空间域映射至时间域、数量规模域、力量程度域、社会地位域和其它抽象认知域;"大"比"big"的语义容量更大,跨域映射范围更广:"大"还可隐喻拓展至年龄域、评价域、感知域和天气域,而"big"还可喻重要性,并且其在力量程度域的拓展展现出独特性。第二,此间共性源于汉英民族相似的生存空间和对生存空间共通的身体体验;而其个性源于隐喻的民族思维特异性、民族文化特异性和语言类型制约性。第三,隐喻的生成受思维、文化和语言类型的制约。

  • 标签: 空间维度词 大/big 概念隐喻 认知语义 对比研究
  • 简介:自问世以来,汉语语法研究中曾有一种"印欧语的眼光",即拿西方语法研究模式套汉语语法研究的方法,反映在句法研究上也是如此.汉语句型观经过了一个相当长的衍变过程.西语,尤其是英语的典型句式是主谓结构,汉语却有所不同.汉英典型句式的对比揭示了汉语句型观的衍变,并真正开始了汉语句型的研究.

  • 标签: 句型 衍变 话题-说明结构