简介:摘要:本文结合航空工业企业的实际情况,阐述了在科技文献机器翻译的必要性,科技英语翻译人员的工作重心也将从翻译转移到技术校对和译文的后期整理,科技文献翻译工作重在术语替换、逻辑关系的整理和全文修饰,从而使得科技文献翻译能够兼顾效率和准确率,促进航空制造业科研生产的顺利进行。
简介:“成功的翻译很难,其难度不亚于对一部优秀作品的创作”。翻译就是指用一种语言去重新表达另一种语言,是一种创造性的工作,也是一门艺术。作为一名翻译工作者,除了不断提高自己的外语水平,还必须注意以下几方面:一、广学博览,注重不同文化的学习具有一定的外语水平,并不意味着就可以顺利的做好翻译工作。无论对何种语言进行翻译,都要求必须是准确、生动、精炼的,所以除了要具备较高的外语水平,同时还必须要有广博的知识以及对各种文化的了解和修养。没有多方面的知识必然理解不好原文,自然不能正确得体的运用所学语言,常常会出现chinglish即中国式英语,使读者看不懂听不明白。在翻译过程中应注意不同文化的比喻与联想,忽视了这点,将导致交际上的失败。例如翻译中可能会碰上这样的句子:“Youchicken!”hecried.“你这胆小鬼!”他嚷道。而不是“你这只鸡”。遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,就可能会迷惑不解。讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,而绝不会像中国那样,认为熊愚笨、无能。又如“dragon”一词在我国被视为吉祥...