学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:[摘要]商务谈判是一种跨越文化的交流和沟通方式。谈判双方的文化差异可能引起对对方言语、行为方式的误解,导致谈判人员不同的谈判风格,跨文化冲突现象不可避免。在国际商务谈判中,谈判人员必须了解对方文化,了解双方文化差异,避免文化刻板印象,尽量缩小文化差距,并在谈判中有效管理跨文化冲突,才能赢得谈判的成功。

  • 标签: []国际商务谈判 文化差异
  • 简介:摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:摘要:口腔护理是保持身体健康的重要手段,管理好口腔的健康能够为大众提供一个安全的保障来预防疾病和抵抗病菌。口腔的健康护理能够保持呼吸道的顺畅,能够保证心脏肺等器官的正常运作,为创造一个健康的机体环境奠定基础。所以,口腔的护理问题越来越吸引大众的眼球,如何进行健康的口腔护理是很多人值得深思的,本文就是针对这一问题展开研究和探讨。

  • 标签: 口腔护理 方法探究
  • 简介:摘要:在多元文化交织的现代社会中,跨语言翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。以蒙汉翻译为例,这一过程中的文化差异研究显得尤为重要,它揭示了语言与文化之间的深层联系,以及在翻译实践中可能遇到的挑战。

  • 标签: 蒙汉 翻译 文化差异 研究
  • 简介:翻译的对象是语言,语言是文化的载体,而文化的多样性赋予了语言的丰富和语言间的差异。因此,翻译研究经常会触及语言的差异,这种差异可包括两个方面,一方面是语言体系本身的差异,另一方面是语言所体现的民族文化差异。尽管从广义上讲,语言是文化的一部分,因此可以把这两种差异归结为一个,即文化差异,但是基于二者在语言中的不同反映,完全有必要将它们划分开来进行研究。目前,我国传统翻译理论对民族文化差异问题的研究还显得薄弱,这种薄弱的后果即局限了理论研究的范围,既破坏了理论研究的系统性与完美,又削弱了理论对翻译实践的指导作用。

  • 标签: 民族文化差异 等值
  • 简介:【摘要】国内外翻译中语言文化差异一直是翻译者是否能准确翻译所面对的重要难题,这对语言翻译者来说有着不小的要求。在当下,随着经济全球化和贸易全球化的推进,中国与其他国家的贸易和交往日益密切,语言翻译便成为重要工作之一。但反观如今翻译行业现状,不同国家之间的语言文化差异给翻译工作带来许多难度,在文字和语法翻译上都存在许多问题,这就要求语言翻译工作者不仅要有良好的翻译素养,还要深刻了解外国文化历史和文化,有随机应变的翻译能力,从而使翻译工作精益求精。本篇从日语翻译入手,对比中日文翻译上的不同来展现语言文化差异问题对翻译工作所带来的影响,并对其提出特里建议。

  • 标签: 日语翻译 语言问题 文化差异 解决对策
  • 简介:文章以文化与语言、文化与隐喻的关系为切入点,首先从文化差异的视角,通过比较英、汉、蒙三种语言的隐喻表达的异同,重点分析了文化对隐喻翻译的影响问题。其次,对字面意思与隐喻意义的关系,翻译的不确定性,隐喻的可改述性和隐喻的可译性等隐喻翻译的若干问题展开了讨论。最后建议在保持多元文化的同时为了避免文化冲突现象的发生,在外语教学中既要强调隐喻所呈现的中西方文化差异,同时有必要在汉族与其他少数民族或少数民族之间的在隐喻所体现的文化差异方面进行更深层次的研究和探索,这对我国外语教学有一定的启示。

  • 标签: 隐喻 文化差异 翻译 外语教学
  • 简介:摘要:在进行跨文化交际的时候,翻译者不但需要拥有比较良好的语言技能,还需要对对方所拥有的语言文化特点以及社会存在的文化差异进行充分了解。翻译不仅是语言问题,也与文化有着非常密切的关系。对此,每位从事翻译工作的人员都需要加大这方面的重视程度,否则就会对跨文化交流的顺利开展造成影响,无法起到沟通桥梁的作用。

  • 标签: 日语翻译 语言文化差异 对策
  • 简介:语言与文化不可分割。英、汉民族由于历史文化、地理环境、劳动方式、传统文化观念及宗教文化等方面的文化差异,使英汉比喻呈现出各自所特有的民族色彩。

  • 标签: 语言 文化差异 比喻
  • 简介:通过对英国电视广告中的幽默元素和中西方文化价值上的差异分析,探讨中西方电视广告的创意特点,借鉴西方的电视广告创作与监管经验,寻求中国电视广告发展道路。

  • 标签: 电视广告 幽默 文化差异
  • 简介:上个世纪末,以英国翻译理论家巴斯奈特为代表的翻译文化学派诞生。这就意味着在翻译界萌生出了一个全新的视角,使翻译研究从传统的语言学领域中转移开来,将文化纳入其研究范畴;这种趋势被当代译界称为翻译的文化转向(culturalshift)。他们认为翻译活动就是文化的转换活动。

  • 标签: 翻译研究 文化差异 文化学派 文化转向 翻译活动 理论家
  • 简介:广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。

  • 标签: 广告 文化差异 翻译 跨文化交流
  • 简介:摘要随着全球化进程的发展,跨国文化交流学习不断加深,作为文化的重要组成部分—饮食文化受到了广泛的关注。在风俗习惯、气候环境和思维方式等因素的影响下,中西方各个国家的饮食文化在原料、口味和烹调方法上会存在较大的差异。本文通过研究中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、饮食方式、烹饪方式四个方面的差异,有利于促进中西方的跨文化交流,加强不同国家饮食文化之间的融合互补,同时使更多人了解到两者的差异,从而建立更加科学合理的饮食结构。

  • 标签: 中西方文化 饮食文化 差异对比 跨文化交流
  • 简介:随着经济全球化的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。而商品品牌的翻译的成功与否则成为产品是否能占领国际市场.顺利推行品牌战略的重要环节。本文通过对品牌翻译中民族文化因素差异的探讨,提出了品牌翻译的策略和方法,希冀为商品进入国际市场打响品牌战略有所启迪。

  • 标签: 品牌 文化差异 品牌翻译
  • 简介:摘要翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。

  • 标签: 翻译 文化差异 语言