简介:汉语“可”这个词是个兼类词,它有三种词性。即助动词,连词、副词。另外“可”还有接头词的用法。下面分别将各种词性的日语译法介绍如下。一、助动词1.表示允许或可能这时日语用等句型。例如:○今年的农业可望有一个特大的增产。/今年农业特大增产期待。
简介:
简介:"睡着了的警察"的故事最近,我的一位翻译同事在为一次交通安全会议做同声传译时,听到与会者不时提到"sleepingpolieemen"。她也没多想,就译为"睡着了的警察"。她也确信自己曾经见过警察因为工作期间偷着睡觉而受到停职处罚(SleepingPolicemenSuspended)的报道。她想,交通警察执勤时动不动就睡着了,也太不像话,就解释为"因疲劳过度而忍不住打瞌睡的警察"。联系起会议的主题一想,警察这样超负荷工作,交通安全自然令人堪忧。但是,随着会议的进展,她听
简介:同学们在把汉语成语翻译成俄语时,觉得非常困难。实际上运用中学所学过的语法和语言知识,稍加思考,就能够翻译出许多成语来。下面是一些汉语成语的俄语翻译,希望与大家分享:
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,译语文化对译者及其译语的影响
简介:复译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地复译能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,复译文学作品都是必要的。
简介:摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日译中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。
简介:摘要:口译的译前准备在口译的过程中发挥着至关重要的作用。本文笔者较为详细的阐述了必备的译前准备方法,探讨了如何更好地提升译员的译前准备能力。
简介:中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。
简介:翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。
简介:摘要:长期以来,文学家和翻译家对诗歌翻译的可译性和不可译性存在着激烈的讨论。本文通过分析本文作者翻译的格吕克的诗歌,探究了诗歌翻译的可译性和不可译性以及两者之间的关系。
简介:乃正先生匆匆地走了,想念中,曾经与他在一起的日子竞越发地清晰了起来。他是领我入殿堂的人,三十年后却物是人非,人去楼空.只留下缕缕青烟和不尽的思念。他活着时,我从没放肆地称呼过乃正先生.但他去世后.我总觉得这样称呼时,他离我更近,更亲。
简介:佘正松,男,汉族,1947年4月生于四川省阆中市。1965年12月参军,服役于西藏军区政治部。1972年退伍后入南充师范学院中文系读书,1974年10月加入中国共产党,1975年毕业留校任教。1978年考入山东大学中文系,1981年毕业获文学硕士,在西华师范大学(原四川师范学院)任教至今。2005年获四川大学文学博士学位。
简介:高正臣,广平人,官至卫尉卿。习右军之法,睿宗爱其书。张怀素之先.与高有旧,朝士就高乞书,或凭书之。高常为人书十五纸,张乃戏换其五纸,又令示高。再看不悟。客曰:“有人挟公书。”高笑曰:“必是张公也。”乃详观之,得其三纸。客曰:“犹有在。”高叉观之,竞不能辨。高尝许人书一屏障,逾时未获。其人乃出使淮南.临别,大怅惋。
简介:给我点时间我需要理清思绪朋友醉倒在洗手间痛快得飘飘欲仙情人在酒吧对面等我带着墨镜的人占着我的位子——问起那道情伤
简介: 时间:清晨. 地点:公园湖边. 人物:高局长,老郝,李医生. [幕启.展现在观众面前的是公园湖边一角,栏杆,长椅.老郝提着鸟笼上,他把鸟笼小心翼翼地挂在栏杆上,边活动着身体,边四处张望着.高局长穿一身西装上,发现老郝.……
谈谈“可”的日语译法
译林新书介绍——鹈鹕案卷
译艺谈:望文生议
汉语成语的俄语试译
连词before的常见译法
谈谈“要”的日译法
译语的异化与优化
文学作品复译研究
归园田居——试译陶渊明
浅谈日译中翻译方法
浅析口译的译前准备
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
由中国国歌的英语译法浅析汉英正反译法的相互应用
基于汉译格吕克诗歌论诗歌的可译性与不可译性
乃正先生
正辉曲谱
佘正松
高正臣
我们正年轻
夕阳正红