学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>单:"成都双年展"举办三届了,能谈谈举办的意义吗?刘:要是"成都双年展"办下去的话,就让它越来越能代表一种成都特色。它是一个"成都双年展",能够代表成都或者西南地区对艺术的一种高品位的选择和探索,要持续下去。因为现在的苗头有可能慢慢地就不能反应西南强有力的艺术思想、艺术思考了,要强有力地反应这些,这个双年展办下去就非常有意义了。

  • 标签: 刘骁纯 艺术思想 邓鸿 西南地区 学术主持人 私人资本
  • 简介:【摘要】《汉语大字典》””有qudn音一读,乃依据《集韵》之音,其释义和例证如下:全、偶,成双成对。古时射礼中用以计算射具的单位。《仪礼·乡射礼》:“二箅为。”郑玄注;“,犹全也。耦(偶)阴阳。”孔颖达疏:“阴阳对合,故二箅为耦阴阳也。”《礼记·投壶》:“二箅为”。”孔颖达疏:“,全也。二笄合为一全。”陆德明《释文》:“,音全。”

  • 标签: 纯音 音献疑
  • 简介:网综艺,是指“完全依据互联网生态特性研发、制作的综艺节目,区别于台网联动或网台联动的节目样态。从大的时空格局来看,网综艺植根于时代技术潮流,其本质是互联网基因的,同时又是新生产力基础上的上层建筑的产物,结合了中国特殊发展阶段的人文背景,兼具娱乐、教化与商业三重价值”。在2015年举行的网络综艺节目行业论坛上,时任爱奇艺首席内容官的马东提出了“网综艺”这一概念,

  • 标签: 兴起原因 综艺节目 生产力基础 生态特性 时空格局 上层建筑
  • 简介:阳派丹法,据传,为唐代末五代道士吕洞宾所传。吕洞宾,道教奉为神仙,是八仙中传闻最广的仙人。姓吕,名岩,字洞宾。民间有“剑仙”、“酒仙”、“诗仙”之称。以钟离权为师,经钟生死财色四试,心无所动,于是传授金液大丹与灵宝毕法。据传,曾遇崔希范得授《入药镜》,方知修行性命。又遇火龙真君,传以“明交并之法”。吕洞宾的内丹理论对道教的影响颇深,后世假托吕著甚多,多数出自元明清时期。

  • 标签: 丹法 元明清时期 吕洞宾 钟离权 道教
  • 简介:翻译伦理开辟了翻译研究的新视角,突破了以往原作与译作文本分析研究的局限性,对于解释翻译过程中各因素间的关系以及认识翻译的本质具有重要的意义。通过对《边城》译本文化词翻译的分析,指出译者戴乃迭在尊重和认可中国文化、照顾英语阅读习惯和感受以及推介中国文学和文化方面分别遵循了再现伦理、基于规范的伦理和服务伦理,对于中国文学走向世界具有重要的翻译伦理意义和启发。

  • 标签: 戴乃迭 《边城》 文化词 翻译伦理
  • 简介:摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译本进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

  • 标签: 文化重构 情景重构 语篇重构 《传习录》
  • 简介:关于鲁迅译本《小约翰》的研究,多数评论者关注的是《小约翰》这部成人童话所带来的启蒙意识,及其背后所呈现出的"新童话观",而忽略了《小约翰》与鲁迅创作的关联性。在对鲁译本《小约翰》进行文本细读之后,不难发现"一切,或简直全无"这句话的反复出现,与鲁迅"绝望之于虚妄正与希望相同"的否定精神相照应,且鲁迅笔下"过客"的人物形象多有"小约翰"的影子。联系鲁迅生平,加之以"过客"精神的解读,为译本《小约翰》的理解提供了新视角。

  • 标签: 过客 童话 启蒙 人性
  • 简介:风格翻译是文学翻译中不可分割的一部分,《水浒传》藏译本是新中国成立以来汉藏翻译史上的一座里程碑,一直以来深受藏族读者的喜爱和好评。本文对《水浒传》的原文和藏译本进行比较,主要探讨了藏译本风格的再现及其缺失。

  • 标签: 水浒传 藏译本 风格 再现 缺失
  • 简介:利用《论语》四位译者理雅各(Legge)、辜鸿铭、威利(Waley)、查尔斯·穆勒(CharlesMuller)的英译版本以及《论语》汉语原文进行平行语料库建设,步骤分为语料采集、语料去噪、分词处理、标点符号处理、段对齐、句对齐。

  • 标签: 论语 英译本 平行语料库
  • 简介:翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译本为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。

  • 标签: 《孝经》 跨文化交际 译本比较
  • 简介:翻译作为一种语际间的交际,要求译者不仅要把文章翻译,更要准确传达作者的情感。我国清末新兴启蒙思想家严复就提出翻译有三难:信、达、雅,唯有兼具这三者,才能算作是忠于原著。而不同的译者拥有不同的主体,因而译文的风格迥异,不同的人读来有不同的感受,本文将从《理智与情感》译本探析译者的主体,以期对翻译学的发展有所裨益。

  • 标签: 理智与情感 译者主体性 四个步骤 探析
  • 简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯

  • 标签: 具体应用 呼啸山庄汉译 汉译翻译
  • 简介:"深度翻译"通过序言、注释、后记、附录等方式将译文放置于深厚的语言文化与语境之中,使源语文化的特征得以最大程度地保留,这对中华典籍翻译有着重要的指导意义。辜鸿铭《中庸》译本中富含注释,为此以辜鸿铭《中庸》译本为例,对辜译本中的注释进行归纳分类和分析,并探讨辜鸿铭采用这种"深度翻译"的思想动机和现实意义。

  • 标签: 深度翻译 辜鸿铭 《中庸》
  • 简介:老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察“中国文化走出去”视角下老舍文学《骆驼祥子》中中国文化信息在韩国的传播和接受效果。

  • 标签: 《骆驼祥子》 文化传播 文化信息流失 韩文译本
  • 简介:随着翻译事业的发展,同一部名著允许有多种译本并存。译者可以通过对不同译本比较来提高翻译鉴赏的水平与能力。通过对美国女诗人艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)的“我是无名之辈”(I’mNobody)的几种不同译本的分析,从思想内容与艺术风格两个角度提出了自己对该诗汉译的一些看法。

  • 标签: 译本比较 内容 风格
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:书信作为一种文学形式,不仅用于传达个人情感,还承载着交流思想,表达态度等多种功能。《致切斯菲尔德伯爵书》(Letter to Lord Chesterfield)是一封由英国古典主义代表人物之一塞缪尔·约翰逊博士撰写的一封信函。这封信不仅表达了约翰逊宝石对切斯菲尔德伯爵的个人情感,也反映了他对社会现象的批评和对文学独立性的坚持。本文以功能对等理论为指导,从意义和风格两个角度出发,讨论分析辜正坤译本和张继华译本在传递原文书信情感和风格方面的策略和效果,探讨它们是如何实现功能对等,以及如何使目标语读者产生与原文读者相似的情感体验和认识。

  • 标签: 功能对等 情感传达 风格再现 翻译策略
  • 简介:1.一天下课时,二黑在学校拥挤的楼梯口不小心撞进了丽怀里,旁边的同学怪声怪气地笑起来。丽气得狠狠地骂了声:“流氓!”二黑正想解释,可丽已经哭着跑开了。

  • 标签: 朱丽哭
  • 简介:英教授,1956年10月生于武汉,祖籍湖北房县。1975年高中毕业后下乡当“知青”,1978年初考入华中师范大学(原华中师范学院)历史系,1982年初本科毕业,同年考取华中师大中国近现代史专业硕士研究生,师从章开沅、陈辉、刘望龄三位先生。

  • 标签: 教授 朱英 华中师范大学 中国近现代史 高中毕业 1975年