简介:鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在佛经翻译史上作出重大的贡献。本文拟就其翻译问题做些探讨。其一,翻译中的文与质的关系,侧重为何?翻译中的译场译与讲,传播效果为何?其二,谈谈他的佛经翻译理念与实践对我们今天宗教经典翻译与传播的启示意义。
简介:清代新疆俄语翻译人才的培养是在与俄国通商、外交日益频繁的背詈下进行的。其培养途径有官派赴俄留学、民间自费留学、兴办官学开设俄语课程以及民间私立学校开设俄语课程等四种,并取得了一定成效,既为新疆满族、锡伯族、维吾尔族等少数民族培养一批俄语翻译人才,提高了其民族素质,促进了俄国先进科技在新疆传播,也积累了一些俄语教学经验,为民国和新中国的俄语教育储备了一定的师资力量。同时在与俄国的通商与外交事务中发挥了重要作用,一定程度上维护了国家权益。但也存在教学方法不当、规模较小、地域分布不平衡等弊端。
简介:从框架理论的角度看,诗歌“空白”的本质是语言符号所激活的框架默认值。译者担负着传播文化的任务,处理好“空白”是译者的一大境界。因此,在翻译的过程中,应尽量隐藏默认值,让目标读者自己通过填补“空白”发现诗歌的“言外之意”;当“空白”成为障碍时,则需要揭示默认值,明示“空白”,让读者理解作者的意图。
简介:
简介:模糊性既是自然语言的本质属性,又是诗歌语言的基本特征。中国古诗语言模糊性在语音、句法、语义和语用等各层面都有所体现。语言模糊理论对诗歌翻译具有重要的指导意义,在中国古诗英译过程中,译者应充分把握原诗语言不同层面上的模糊性,同时关照中英语言文化的差异,采取恰当翻译手段,在译入语中最大限度地再现原诗语言的模糊关。
简介:有关导译的研究可以称之为“导译研究”或“导译学”.顾名思义,导译包含两大层面的意思——“导”和“译”,但两者之间密不可分,与单纯意义的“导(游)”和“(口)译”不能相提并论.导译研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导译人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重.
简介:科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。
简介:在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。不妨举个例子,用谷歌把本文第一句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻成日语,最后从目语重新翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。是不是不知所云?还有更离谱的呢。
简介:无主句是汉语常用的一种特有句式。如何准确理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和表达习惯的英语译文是汉英翻译中的一大难点。因为汉英互译中的一对主矛盾是理解与表达。好的翻译求理解无误,表达准确,才能达意传神。汉语无主句的翻译也不例外。完整而准确地理解和分析无主句是译好无主句的前提;同时,还选择适合的翻译方法。本文拟以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,对汉语无主句作简分析,并就其相应的英译方法进行探讨,以求对今后的汉英翻译教学和翻译实践有所裨益和借鉴。
简介:摘要语言既是交流的工具,同时又是文化的载体。而翻译既是语言的转换,更是语言所承载的文化的交流与转换。因此,在进行侗英翻译的过程中,译者要注重对文化因素的分析,达到更有效的跨文化交际目的,促进民族之间的交流。
简介:哲罗姆模式和贺拉斯模式是两个在翻译领域中具有影响力的翻译模式。本文将介绍尤金·奈达的交际式翻译理论以及哲罗姆和贺拉斯翻译模式。然后从奈达交际式翻译理论中功能对等这一主要特征出发,探讨使用哲罗姆模式和赞拉斯模式翻译的文本是否能成功实现交际翻译理论的功能对等。并分析功能对等是否能作为一条区分哲罗姆模式和贺拉斯模式的标准。
简介:“目的论”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现。“目的论”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变。
简介:自从1983年Leech提出了礼貌原则,其中的6个准则被广泛应用于跨文化交际的各个方面。30年后在新的经贸环境下,礼貌原则在对外贸易沟通中的适用性受到了很大的挑战。通过分析16个国家近5年的500封外贸业务电子邮件,总结出了4个新的准则。这4个准则与原准则有着翻天覆地的变化,有些甚至是与原准则相悖的。分别为:差别准则、双赢准则、损利准则和沟通策略准则。通过给出13个国家业务员的真实外贸业务沟通邮件,证明了这4个新准则的可靠性和适用性。
简介:近年来,外贸公司面临的经营风险日益增大,而风险的发生和规避主要取决于从业人员的专业知识和技能、职业素养和道德、风险控制体系、内部监控机制以及外部经营环境等因素。通过深入分析实际案例,揭示外贸公司经营风险关键环节及其引发因素,提出外贸公司风险防范与规避策略:应重视员工专业知识与素质的培养和职业道德的塑造,建立风险防控机制、员工诚信档案以及汇率风险控制机制。
简介:摘要本文从国际商务单证员的工作内容及其要求来阐明国际商务单证员在对外贸易中的重要性,以说明单证员在对外贸易中是必不可少的,其地位不容忽视。
简介:随着我国市场经济体制和现代企业制度的逐步完善,建立和健全企业内部控制制度已经成为企业在激烈的竞争中取胜的重要条件。近年来由于企业内部控制制度的不完善而导致的国有资产流失、企业财务状况恶化、社会就业形势严峻、财务信息失真等现象已引起社会方方面面的广泛不满,要求规范企业内部控制的呼声日益高涨。因此按照企业的实际经营状况并在科学、合理、可操作的原则下制定适合我国企业的内部控制机制,是开展内部控制制度研究与发展的关键。增强内部控制制度的针对性、适应性和实用性,才能在企业内部形成制度化、规范化、科学化的健全的管理体制。
简介:据中国海关统计,今年前三季度,我国进出口总值3.06万亿美元,扣除汇率因素同比增长7.7%。其中,出口1.61万亿美元,增长8%;进口1.45万亿美元,增长7.3%;贸易顺差1694亿美元,增长14.6%。
简介:通过对后危机时代金华外贸发展面临的现状和困难分析,外贸发展方式的转变路径应当由目前的出口导向型转变为进出口均衡型,由注重发展速度向量质并重转变,由粗放型发展向集约型发展转变。同时提出要转变外贸发展方式,必须利用义乌试点,构筑区域协作体系;优化出口产品结构,提高企业自主创新能力;优化市场结构,推行多元化市场战略;发展服务外包产业,加快服务贸易发展;优化外贸环境,降低外贸经营风险。
简介:公示语文本一般分为两类:即非文学性公示语文本和文学性公示语文本。非文学性公示语文本的翻译须采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略;而文学性公示语文本的翻译,宜采用以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略。
简介:孟加拉国自20世纪90年代开始实施贸易自由化改革,改革的主要政策措施包括调整进出口政策、逐步放松进口商品数量限制、大幅降低关税以及大力促进商品出口等。改革取得了很大的成就,经济发展稳步增长、商品出口大幅增加、成衣业崛起。但同时还存在一些不足,如对外贸易一直处于逆差、出口商品结构较为传统和单一、出口市场高度集中在欧盟和北关。因此,孟加拉国应继续深化改革,在“三个多元化”上多下功夫,促进经济健康持续发展。
鸠摩罗什翻译佛经方法述评
论清代新疆俄语翻译人才培养
汉语古诗“空白”的认知解读及翻译
从认知视角论诗歌隐喻的翻译
古汉诗语言模糊性与翻译技巧
导译研究——翻译学的新分支
英汉科技术语翻译的文化视角
影响世界的四个错误翻译
汉语无主句的理解与翻译探究
论侗英翻译中的文化因素
哲罗姆和贺拉斯翻译模式的对比研究——论尤金奈达交际翻译理论的功能
以“目的论”看电视栏目的翻译——由一则宣传片栏目翻译说起
Leech礼貌原则在外贸实际业务沟通中的变化研究
从一则案例谈外贸公司风险识别与防范
国际商务单证员在对外贸易中的地位
关于加强国有外贸企业内部控制的探究
2013年前三季度我国外贸运行态势
后危机时代外贸发展方式转变研究:浙江金华实证
跨文化传播视域下的公示语翻译——以黔西南州公示语的翻译为例
孟加拉国对外贸易自由化改革及成效