学科分类
/ 5
87 个结果
  • 简介:1945年,美国人伊万·金翻译出版了老舍的长篇小说《骆驼祥子》,改名为《洋车夫》。成为当年美国纽约著名的读书俱乐部“每月一书”(BOOk—of—the—MonthClub)的畅销书。老舍本人评价这个译本“译笔不错”。②伊万·金译本在老舍研究中意义重大。

  • 标签: 《骆驼祥子》 英译本 老舍研究 读书俱乐部 长篇小说 翻译出版
  • 简介:孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译进行分析,以期让目标读者对不同的英译有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。

  • 标签: 《水树格言》 英译本 比较研究
  • 简介:本文在评价理论的指导背景下,以中医经典古籍《黄帝内经·素问》的一个英译作为主要研究语料,对中医语篇进行初步的分析研究,并分别进行了较详细的语言分析,探讨语篇的特征及翻译对等性,冀希望能够更好地传递中医名著语言的特征及文化意识形态。本文不仅深化了对系统功能语言学应用研究的范围,也拓宽了对中医概念、语言和理论翻译的理解,可为进一步相关研究提供资料。

  • 标签: 《黄帝内经·素问》 翻译
  • 简介:包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。

  • 标签: 包腊 《红楼梦》前八回英译 诗词翻译
  • 简介:本文试从洪堡特《论人类语言节后的差异及其对人类精神发展的影响》中所提出的语言世界观,根据其对语言和民族精神的关系界定,分析《孙子兵法》中的中国传统军事思想和民族精神。

  • 标签: 洪堡特 孙子兵法 民族精神
  • 简介:虽然目前为止杜诗的英译众多,但研究杜诗英译的论文却相对较少,关注译者本身的研究更为少见。因而本文自建语料库,旨在采用定量分析与定性分析相结合的方法,从词汇、句法、音韵三个角度客观分析许渊冲和路易·艾黎的杜诗英译中的译者风格。

  • 标签: 杜甫诗歌英译 语料库 译者风格 许渊冲 路易·艾黎
  • 简介:西方消费主义价值观对整个社会文化取向产生了重要影响,英国汉学家闵福德《聊斋志异》译本即是在消费文化语境中生成的一个代表性文本,呈现出通俗化、娱乐化与欲望化的叙事风格。闵福德译文以通俗语言叙述故事;择选聊斋幽默故事加以译和注释;凸显聊斋中的怪异叙事与爱欲书写。正是对消费文化语境的观照,使汉学家闵福德的译本赢得了西方读者的认同。这一翻译个案中存在一个亟待中国学者回应的中国文化外译悖论。

  • 标签: 消费文化 闵福德 聊斋 通俗 娱乐 欲望
  • 简介:关联理论是关于语言交际的认知语用学理论。关联理论把语言交际看作是一种“明示一推理”的过程,提出“语言交际是按照某种思维规律进行推理的认知活动”[1],也就是要在交际者之间寻找一种最佳的语境效果,使交际中的说话人能够明确地表明说话意图,听话人通过推理达到最佳关联,明白他的意图。Sperber和Wilson把“关联”定义为“当,且仅当一种假设在一定的语境中具有某一种语境效果时,这种假设在这个语境中才具有关联性”[2],这个定义表明在关联程度中语境效果越好则关联性越强,而它也不是唯一的确定因素。还取决于听话人在理解和获取话语信息时所付出的努力。可以大致概括为一个公式:

  • 标签: 关联理论 《红高梁家族》 文化因素 英译本 Sperber 语境效果
  • 简介:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017年的雨果奖,《三体3:死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没。本文通过研究译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐。

  • 标签: 《三体3:死神永生》 虚构词汇 科幻小说翻译
  • 简介:摘要理解词语的文化内涵是翻译的关键。若对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译。本文从语言和文化层面对贾尔斯译《孙子兵法》进行了分析与探讨。

  • 标签: 文学翻译 英语翻译 孙子兵法 语言误译
  • 简介:本文对《红楼梦》两个英译各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍一闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。

  • 标签: 红楼梦 英译本 强调斜体词 使用 动因
  • 简介:作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段“共读《西厢》”的两英译,对此方面进行了阐述,以期对文学典籍翻译理论和实践有所启示.

  • 标签: 文学典籍翻译 共读《西厢》 翻译美学 者主体性
  • 简介:一80岁的老头娶了个20岁的小姑娘后,他的好友说:“真是委屈了人家姑娘,你都可以做她爷爷了。”老头很不满:“我更委屈!他爷爷比我小两岁,可我在他面前还得装孙子!”

  • 标签: 孙子 姑娘 爷爷
  • 简介:去年初冬,我的邻居因为贪污和渎职,过年时还在某处羁押,不得回家。半个月前,他老婆抱了孙子到我家来玩,临走时语气干巴巴地对我说:"老头子回不来,我们过年不在家里过了,到湖北我亲家家里去。去两个月。家里请了亲戚来照看。"按照我对这一家人的理解,她这几句话能相信的只有最后一句:家里请了亲戚来照看。所以我就应她这句话:"哦,你的亲戚来了要是有什么事……要个针头线脑的,来找我。"她眼里立刻渗出泪花,千恩万谢地去了。

  • 标签: 兵法 公民 过年 孙子
  • 简介:作为唐代诗歌的一座高峰,杜甫诗在各种英译唐诗选本中占有重要的地位,各种英译杜诗选本也不断推出。但代表杜诗最高成就之一的《秋兴八首》,因其句法结构复杂多变、情感意蕴深沉凝练,对翻译者造成了很大挑战。柳无忌、葛瑞汉、宇文所安都翻译过《秋兴八首》,通过对照阅读他们的译文,可以见出三位译者所采取的不同翻译策略,并体会到他们各自翻译的得失。

  • 标签: 《秋兴八首》 英译 翻译策略
  • 简介:怎么说呢?如果没有后面的故事,介绍这座小县城的公共交通压根就没必要。这趟公交车从东西两端挽起一座小县城,单程要停靠十五站,长约九公里,是名副其实的一号线。

  • 标签: 孙子 公共交通 小县城 公交车
  • 简介:都说李门出文人,我是作家,我兄李东旭是辛集山水画家。转眼,我们李门之孙,也迈进了画家的门坎儿。

  • 标签: 孙子 山水画家 李门
  • 简介:电视剧《铁齿铜牙纪晓岚》中和珅说了一句最著名的话——这句话概括了千百年来中国社会的现实——"你再聪明,也不可能比皇帝更聪明啊!"这一点再清楚不过地说明,谁比谁更聪明,不是聪

  • 标签: 纪晓岚 和珅 木秀于林 就是你 里巴 功高震主