简介:
简介:本文在对解构主义关于语言的延宕性和语义相对稳定性进行反思的基础上,借鉴"执中"的中国哲学与人文思想,提出翻译标准的描述或界定,应参照这样一种思路:遵循翻译活动的特性,保证源语文本与译语文本之间最大限度的"共识"——即文本问基本语义的照应与关联.
简介:<正>新四军成立后,中共中央和毛泽东为新四军指定了十分具体的战略发展方向。1938年5月4日,毛泽东发出第一个《五四指示》,对新四军挺进敌后的任务和步骤作出规划,即第一步,先按照第三战区命令向苏浙皖边进军,"在广德、苏州、镇江、南京、芜湖五区之间广大地区创造根据地";第二步,"在茅山根据
简介:江泽民同志先后在广东和江苏、浙江、上海考察时,反复强调:只要我们党始终成为中国先进社会生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益的忠实代表,我们党就能永远立于不败之地,永远得到全国各族人民的衷心拥护并带领人民不断前进。这既是对党的发展历史经验的总结,又是在新的历史时期对党的性
简介:摘要:本研究旨在深入探究数字经济时代下,大数据杀熟现象对电子商务和共享经济中顾客忠实度的影响。通过综合分析大数据杀熟的概念、电商与共享经济的发展趋势,以及顾客忠实度的理论框架,我们结合实证研究的数据,探讨了大数据杀熟对顾客忠实度的实质影响。研究发现,虽然大数据杀熟在一定程度上削弱了顾客的忠实度,但在不同行业中存在差异。最终,本研究提出了一些建议,以促进电商和共享经济行业在大数据应用中的可持续发展。这一研究为进一步探讨数字经济时代下商业实践的影响提供了实证支持和理论基础。
简介:晚清翻译家辜鸿铭在翻译实践中“中学西传”、“西学东渐”并举。本文以辜译《痴汉骑马歌》为译本,论析其“灵活对等、辞气相副”意译法的具体运用,兼及分析辜氏翻译思想、实践活动与翻译策略之间的相互关系,借此拓宽学界研究辜氏视角,并深化之。
简介:摘要:商务合同是在进行商务合作时用来规定各方的权利和义务的重要文件,其翻译要用词准确、规范得体。商务合同在词汇、句法和语篇方面有着独特的语言特点,这些特点又为商务合同翻译带来挑战。奈达的功能对等理论为我们探讨解决这些翻译问题提供了全新的视角。作者以功能对等理论为基础,结合商务合同的文本特征及其在翻译中遇到的问题,从词汇、句法和篇章的角度来探索翻译策略,找到归化策略和异化策略结合点,并借助翻译方法和翻译技巧来实现形式和意义的双重对等,为优化商务合同翻译提供一些新的思路。
简介:等差(比)数列前n项和公式的推导堪称一个经典,多年来,老师们针对如何上好这两公式推导方法课(即所谓的“倒序相加法”,“错位相减法”)做了大量的研究工作,也发表了许多有价值的案例,笔者作为从教二十多年的其中一员,也倍感这两种数列求和公式的推导,确实是教学的难点.每次上完这两节课后,总有许多遗憾,也常被一些问题困扰.譬如,人教社课标教材模块5,
简介:在西方文化中,在中国的传统文化中,在中国的传统文化中
简介:通过对儿童语言特点及风格的概述,以功能对等理论为基础,阐释儿童文学翻译的注意事项和翻译策略。从语义对等、风格对等及文化对等三个方面,分别加以实例分析儿童文学翻译过程中对儿童语言以及修辞传达的处理,揭示了在儿童文学翻译过程中功能对等的理念基础、语言的处理、修辞的传达都具有十分重要的意义。
简介:不同国籍不同文化之间的交流越发增多,需要我们及时准确地把新闻英语中的最新信息进行翻译,以实现各个领域快捷迅速地交流沟通,这也就是新闻英语翻译的职责所在。然而在思维和表达方式等方面英汉两种语言之间存在的许多差异,翻译时需要掌握适合的理论与方法去克服这一障碍,使译文尽可能再现原文所要表达的思想内容,又能在形式上符合汉语的习惯,易为读者接受。
简介:摘要在社会经济快速发展的情况下,人们对新闻的关注程度越来越高。新闻是一种最新消息的呈现方式。为了让更多的读者能高效地阅读时政新闻内容,还需要保持时政新闻英语这种文体特征和新闻内容的对等性,从而进一步探讨时政新闻英语的翻译策略。
简介:英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。英文商务合同的用词特点共有五个:用词专业、正式,常使用古体词语,may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,成对的同义词和近义词并列使用,拉丁词的使用。本文从这五点进行分析和演示,说明了采用功能对等的标准进行英文商务合同的翻译有利于保持原有风貌。
简介:美国和中国在台湾海峡拥有不对等的利益。中国领导人视台湾为中国领土,因此有强大的民族主义和安全动机来谋求统一。相比而言,美国在台湾的安全利益则局限于名义之上,华盛顿试图对中国大陆使用武力进行威慑以维护其地区安全的承诺。
简介:对商务英语的翻译,需要在众多的文化背景和众多语言中实现词语和句子互相之间的很好连接,让处于不同背景下的人能够很好地交流。对功能对等理论的运用,使商务英语翻译能力显著提高。文章从功能对等的角度,探讨商务英语翻译的主要特征及应注意事项。
简介:本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇体裁和语域变体两方面对汉英翻译中的问题进行分析,并进行了具体的汉英翻译个案的讨论验证。
简介:摘要:文化在翻译中成为不可忽视的因素,正如美国的著名翻译家尤金·奈达曾经说过,“要真正成功地做好翻译工作,而掌握两种文化比能够掌握两种语言甚至更为重要,因为语句只有运用在特定的文化情境中才更加具有意义。”由于区域不同的文化差异,使得原文中的信息很难融入到翻译之中。由于难以做到等值的翻译标准,这就需要我们在文学作品中进行不对等的翻译,将语句顺利地表达出来。
简介:翻译等值问题一直是翻译理论的核心问题.但是,各家对翻译对等概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相去甚远,由此引发的争论似乎也未见停止.本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语域理论的角度来解决广告语篇中的翻译等值问题,力图在分析语场、语旨和语式的基础上,达到概念功能、人际功能和语篇功能的对等.
立足本职做师德规范的忠实践行者
在"有"与"空"之间——后忠实时期翻译标准反思
叶飞:新四军战略发展方针的忠实践行者
党要始终忠实代表先进生产力的发展要求
大数据杀熟对顾客忠实度的影响实质探究
中国共产党的忠实朋友——邓宝珊
灵活对等 辞气相副:《痴汉骑马歌》意译法析论
功能对等理论视角下商务合同的翻译策略研究
对等差(比)数列前n项和公式推导的思考
论商务英语翻译中的不对等性(1)
功能对等理论视域下儿童文学翻译策略分析
功能对等原则在新闻英语翻译中的运用
基于功能对等理论的时政新闻中习语翻译策略
利用windows98对等网组建INTRANET网络
英文商务合同的用词特点和翻译的功能对等
台湾海峡的不对等利益与中国的战略选择
功能对等视角下的商务英语翻译研究
从功能语法的角度看翻译中的“不对等”现象
英美文学作品翻译中的不对等性探索
从语域的角度看广告语篇的对等