简介:这是一篇典型的“域外亲历”文章,和作者一起在俄罗斯学习的军事留学生来自十几个国家,域外的人与事,对普通读者来说都充满新奇感。这个拦目就像一个嘹望海外的窗口.在知己知彼的过程中,也可以看到中国文化的传播和影响。
简介:伴随着市场的全球化,企业竞争面临着空前激烈的竞争。同时企业也面临着前所未有的挑战与机遇。如何在激烈的市场竞争中取胜,是一个企业所要考虑的首要问题。最早将孙子思想运用于企业管理的国家是日本,现在越来越多的企业将《孙子兵法》嫁接到企业管理中,并将其视为在竞争中获胜的宝典,真正做到以他山之石攻玉。
简介:《孙子兵法》在高校公选课中要收到良好的教学效果,需要将国防生和普通学生区别开来从而制定不同的教学目标,从整体上去把握孙子的核心思想,对案例的选择要具有针对性,此外,还要采用灵活的教学方法,本文主要分析了《孙子兵法》公选课教学的几点体会.
简介:一、“谋攻篇第三”原文孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而庙人之兵,善之善者也。
简介:本文以诠释学理论为基础,首先从宏观视角介绍了林语堂对《道德经》的见解,其次从微观视角着手,通过理论与案例的结合,分析和比较了林语堂、理雅各、韦利对《道德经》中所蕴含文化深层含义的术语翻译,以期为中国古籍翻译提供一些借鉴。
简介:接受美学理论重视实现读者的期待视野与文本相融合,从而奠定了读者地位从边缘迈向中心。该文将借鉴接受美学理论的基本观点评析《面朝大海,春暖花开》的四种英译文,充分论证译者应该在传递原诗信息的基础上充分发挥主体性和创造性,促使诗歌翻译中存在的未定性和意义空白能够召唤译者丰富的联想,从而使各种译本争相辉映,各显千秋。
简介:
简介:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
简介:《孙子兵法》是我国古代军事理论著作的开山之作。“全胜”是其兵学思想重要组成部分。“全胜’’思想运用于公安边防战斗有其内在合理性。要在公安边防战斗中实现“全胜”,必须要有一定的条件和手段,探讨和研究如何在公安边防战斗中运用“全胜”思想来达到“不战而屈人之兵”的目标,对边防执法战斗会有所帮助。
简介:《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文选了《论语》的一些段落,以六种不同版本的译文进行评析,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律。
简介:本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍一闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
简介:一百多年前,严复提出了“信达雅”的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于“信”的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于“信”提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。
简介:摘要“满洲第一词人”纳兰容若的边塞词幽旷、郁结,不同于以往意义上的豪迈词风。这首如梦令气势磅礴,然而其中更不乏愁闷与落寞,情绪复杂。本文比较分析了杨宪益、戴乃迭与翁显良先生所翻译的这首词的两个英译版本,对译文如何在诗词翻译的形合与意合、再现原词的风采方面做了试探性分析。
简介:作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段“共读《西厢》”的两英译本,对此方面进行了阐述,以期对文学典籍翻译理论和实践有所启示.
简介:文章以《阿Q正传》的两英译本为研究对象,依据“意识形态理论”、应用统计学方法从历时角度考察不同时期、不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系.调查数据显示杨译本为异化本,拉译本为归化本,译者翻译策略受到各自民族、时代文化语境的制约.译者在意识形态内容方面翻译策略与总体翻译策略相一致,但自身在分布上存在细微差异.
简介:中国典籍《道德经》译本数量众多,然而汉学家译本尤为受到关注,其中比较权威的译著学者有美国的R.B.Blakney和中国的辜正坤、陈荣捷等著名专家。本文选取了上述三位学者英译本中的第九章为例,分析在不同文化背景下各个译本之间存在的差异及原因。
简介:审美移情是翻译美学理论之术语,系指人把自己的感情、性格、情绪、意志等转移到它物之中,形成交融的境界而浑然一体。本文以审美移情论为框架,试析周方珠教授《天净沙·即事》之译本,浅析元曲翻译中的审美移情作用,说明审美移情的两个阶段情感投射——观照——反馈阶段以及译本的再现阶段,重点从此元曲的韵律再现、意象重现、意境重建方面说明译者的移情在翻译中的主导作用。
简介:《士兵法》是拜占庭法律史上一部非常重要的法律文献。其内容涉及规范中世纪拜占庭帝国军队的纪律以及对士兵和长官违纪的处罚措施。了解《士兵法》的内容及其与其他拜占庭法律和军事文献的关系,有助于我们研究拜占庭帝国的军队组织和管理、法律沿革,及其对拜占庭文明演进的影响。自《士兵法》被发现以来,已有多位学者对其内容进行整理和译注。鉴于文本的条理清晰性与完整性,本译文依照阿什布尔纳所整理的希腊文文本进行迻译与注释,希冀可以为国内学者提供一份可参考的中文文本。
简介:众所周知,作为一名教师,学生是否喜欢听你上课取决于两个因素:一是学生是否喜欢你;二是学生是否在听课中有收获。但很多教师不知道该怎么做。为此,我建议大家读一点兵法,很多教学上的问题都可以用它来解决。下面,就让我把自己怎样运用“三十六计”来解决这些问题的心得,跟大家一起分享。
简介:“铁打的高考,流水的考生。”每年的全国高考都牵动着千万个家庭。当孩子们信心满满地走进考场时,看着孩子背影的家长们其实比孩子更紧张。考场外面顶着骄阳甚至打着雨伞都不愿意离开的家长中,也不乏爷爷奶奶姥姥姥爷们的身影。有自告奋勇给孙子女送饭送水,做后勤保障的;有远远站在考场外暗自给孙子女加油鼓劲的……总之孙子女考大学,对每个爷爷奶奶姥姥姥爷来说,都是大事!老人们竭尽所能,要为自己的孙子女在人生的关键时刻,助上一臂之力。
世界的《孙子兵法》
浅析孙子兵法与企业管理
《孙子兵法》公选课教学的几点体会
《孙子兵法》讲堂(四):谋攻篇第三
诠释学视域下林语堂《道德经》英译本探析
接受美学视阈下《面朝大海,春暖花开》英译本浅析
论柯立甫英译本《蒙古秘史》的学术地位
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
浅谈《孙子兵法》“全胜”思想在公安边防战斗中的运用
典籍翻译的探索——对《论语》六种英译本的篇段评析
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究
变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例
诗词翻译赏析—读《如梦令•万帐穹庐人醉》两个英译本对比
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例
《阿Q正传》两个英译本的对比研究——从译者转换策略与意识形态的关系角度
《道德经》三个权威英译本差异及深层原因--以辜正坤、陈荣捷、R. B. Blakney译本第九章为例
元曲《天净沙·即事》英译中的审美移情——以周方珠译本为例
拜占庭《士兵法》译注
我的教学兵法
孙子女今年考大学