学科分类
/ 8
155 个结果
  • 简介:孙子》中“其用战也胜,久则钝兵挫锐”句在脱字和断句上均有分歧。就是否脱“贵”字而言,由于与之相关联的“兵贵胜,不贵久”中“胜”不当解为“速胜”,脱“贵”之说有误;就断句上来说,只有把本句断句为“其用战也胜,久则钝兵挫锐”,才能与后文的“兵贵胜,不贵久”相照应,其他两种断句方式因其或增字或增字兼倒装而不足取。

  • 标签: 孙子兵法 辨析
  • 简介:孙子兵法》作为中国和世界兵学的奠基之作,其英文译本众多。但由于译者身份、价值观及社会文化历史等诸多因素的影响,译作各具特色,翻译的准确度和水平也难分伯仲。本文立足于功能翻译理论,从目的法则、文内连贯法则和文际连贯法则出发,对林戊荪和贾尔斯两译本进行对比分析,通过实证探究两译本各自的翻译特色及两译者翻译的利与弊,以期为文学翻译和文学批评提供新的研究视角,并为大学英语翻译教学提供借鉴和指导。

  • 标签: 孙子兵法 功能翻译学 译本
  • 简介:在过去的两周内,菲律宾总统杜特尔特与中国签订了135亿美元的贸易大单,淡化了黄岩岛争议,而且还叫嚣着要驱离驻菲美军。再加上美国主导的TPP协定停滞不前,而中国倡导的“亚投行”的创立则正好满足了亚洲对替代贸易协定的欲望,这一切都证明了中国在国际关系战略谋划上对美国重返亚洲战略的成功反击。

  • 标签: 《孙子兵法》 中国 南海 解读 贸易协定 亚洲战略
  • 简介:美军提出的网络中心战得到了实践的检验,网络中心战从理论到实践都可以用《孙子兵法》所阐述"知"的概念进行解读。从"知"在取得信息优势、构建战斗空间态势感知、信息传输技术和战场单向透明几个方面的体现,可以发现,《孙子兵法》在现代战争中具有极强的理论和实践意义。

  • 标签: 《孙子兵法》 美军 网络中心战 信息优势 情报 联合作战
  • 简介:文章从跨文化翻译的视角对比了美国汉学家李克和中国学者翟江月的《管子》英译.李克的翻译重在介绍,鲜加评论,旁征博引,考证精详.其特色是异化为主,归化为辅,力求形式对等.翟江月的译本采用了归化与异化相结合的策略,力求功能对等;她的译文语言平实,易于理解.两个译本各具特色,也各有不足,但是都为“中学西传”做出了重大贡献.

  • 标签: 跨文化翻译 管子 异化 归化 形式对等 功能对等
  • 简介:摘要目前越来越多的唐诗被译为英文,而唐诗的诗体形式和意象加大了翻译难度。本文将运用“动态对等”理论,评析、比较李白《送友人》的两个英译,从“动态对等”理论探讨唐诗英译

  • 标签: 唐诗 英译 《送友人》 动态对等
  • 简介:姜戎的小说《狼图腾》在国内发行后引起了热烈的反响,后由葛浩文翻译并成功进入西方读者的视野,但人们对其翻译方法褒贬不一。本文基于图里翻译规范理论,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文的英译进行文本分析,运用描述的方法解释该英译中的翻译现象。

  • 标签: 狼图腾 图里 翻译规范 预备规范 起始规范 操作规范
  • 简介:本文运用哲学现象学的方法,考察了三个翻译于不同时期的有影响力的《中庸》英译。经比较分析发现,尽管译者由于时代、个人文风以及翻译动机的差异,使得译文间差异显著,引起学术界不小争议,但在现象学的解读思路和观照下,这些译本都是与原作原文相融相洽之作。不同译本各有侧重,立体地呈现出原作的丰富内涵。

  • 标签: 《中庸》 英译本 哲学现象学
  • 简介:摘要《孙子兵法》对中国军事文化传统的形成和发展有着至为深远的影响,其中的思想对处置群体性事件有着重要的指导意义和启示。本文结合《孙子兵法》中的思想对武警部队处置群体性事件的策略进行了有效的分析。

  • 标签: 孙子兵法武警部队处置群体性事件启示
  • 简介:文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和GregoryB.Lee的三个英译作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件WordSmith6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇、句子和语篇三个层面对比分析了译者风格,并从译者自身因素角度探讨了不同译者风格产生的原因。

  • 标签: 雨巷 小型语料库 译者风格 对比分析
  • 简介:本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度系统为评价标准,对美国译者CyrilBirch和中国译者汪榕培翻译的汤显祖'临川四梦'之一《牡丹亭》的两个英译中的评价态度资源进行分析。目的是通过对比分析两译本体现在词汇方面态度系统资源分布的差异,寻找在评价意义上相对更贴合原文态度情感的英译,同时探讨中国古典戏剧没能成功走出去的原因,并由此提出解决方法。研究取得了一些重要发现。

  • 标签: 评价理论 《牡丹亭》英译本 态度资源
  • 简介:孙子兵法》是一部享誉世界的兵家圣典,在政治、军事、经济等领域都体现出重要价值。以《孙子兵法》的视野,审视决定战争胜负的基本因素,从人民群众的支持、天时地利的合理利用和军队的作战能力三个方面,对辽沈战役进行研究,可以进一步发现中国共产党领导的东北人民解放军取得这场战争胜利的历史必然性。

  • 标签: 孙子兵法 辽沈战役 东北人民解放军
  • 简介:文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨完益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译 语篇功能 主述位推进
  • 简介:翻译是基于一定目的的改写与操控。作为一种跨语言和跨文化的行为,翻译活动始终受到社会文化意识的影响。本文以安德烈·勒菲弗尔的操控理论为框架,选取翟理斯的《聊斋志异》英译为个案,把译本置于译者当时所处的社会文化语境中进行分析。研究发现:社会文化语境中的意识形态因素对翟理斯在文本选择、文本改写和翻译策略选择等方面有所影响。

  • 标签: 社会文化意识 操控 改写 翟理斯 《聊斋志异》
  • 简介:西方消费主义价值观对整个社会文化取向产生了重要影响,英国汉学家闵福德《聊斋志异》译本即是在消费文化语境中生成的一个代表性文本,呈现出通俗化、娱乐化与欲望化的叙事风格。闵福德译文以通俗语言叙述故事;择选聊斋幽默故事加以译和注释;凸显聊斋中的怪异叙事与爱欲书写。正是对消费文化语境的观照,使汉学家闵福德的译本赢得了西方读者的认同。这一翻译个案中存在一个亟待中国学者回应的中国文化外译悖论。

  • 标签: 消费文化 闵福德 聊斋 通俗 娱乐 欲望
  • 简介:以《黄帝内经》为例在语用顺应论观照下对中医典籍翻译进行尝试性阐释。从语音顺应、词汇顺应、句子顺应、修辞顺应以及语境顺应等层面对《黄帝内经》5个译本进行鉴别比较,提炼出中医典籍翻译的顺应性策略,提出在翻译活动中译者的行为和思维必须顺应翻译过程中不断动态形成的语言结构环境、认知语境和关怀目的与读者的认知心理以便实现中医典籍翻译的意义与文化传递之双重任务。

  • 标签: 顺应论 中医典籍 翻译
  • 简介:文学作品的风格是其内在思想的重要体现。《干校六记》语言平实朴素,又不失机智、幽默。“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。本文以《干校六记》葛浩文的英译为例,针对译者如何再现原作的幽默风格进行了探讨和分析,为译作的超语言风格翻译提供了借鉴。

  • 标签: 文学作品 幽默风格 翻译 超语言风格 《干校六记》
  • 简介:副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角。以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本:安乐哲与罗思文《论语》英译,副文本和元文本来分析译者与作者、合译者、出版商、编辑、评论撰稿者以及读者间的交际伦理。通过分析,与副文本相关评论多达半数,读者选取译本时,不仅局限于译本语言,更多关注封面,副标题,简介,附录等,这得益于译者与合译者以及翻译过程中各方之间良好的交际伦理。

  • 标签: 副文本 翻译参与者 交际伦理
  • 简介:到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与DavidHinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。

  • 标签: 保罗·克罗尔 大卫·辛顿 《孟浩然》 《孟浩然山水诗歌》 孟浩然
  • 简介:一80岁的老头娶了个20岁的小姑娘后,他的好友说:“真是委屈了人家姑娘,你都可以做她爷爷了。”老头很不满:“我更委屈!他爷爷比我小两岁,可我在他面前还得装孙子!”

  • 标签: 孙子 姑娘 爷爷