简介:
简介:摘要随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。
简介:孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译本进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译本进行分析,以期让目标读者对不同的英译本有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。
简介:摘要文章聚焦于毛泽东军事思想与《孙子兵法》,探究二者之间的联系,从军事与国家、军事与政治、军事与经济三个方面论述《孙子兵法》对毛泽东思想的影响。
简介:与企业竞争战略的选择,在企业联合中,《现代企业竞争战略》南京大学出版社2006年版
简介: (七)妖魔化敌之精英 孙子妖魔化敌之精英的策略是, (五)离间敌之精英 孙子离间敌之精英的策略是, (九)敌之精英逆我者亡 孙子在《用间篇》中体现了
简介:孙子主张通过火战来战胜敌人, 孙子主张攻击目标的选择不仅要有多元性,孙子主张利用各种计谋攻击敌军将帅
简介:《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》(英文版)有助于国际社会进一步了解中国共产党的治国理念、执政方略和中国未来发展道路及内外政策。其翻译者立足于源语言语意的基础上,恰当地运用了直译、意译等翻译方法和省译、增译、合译、转换等翻译技巧,动态地顺应了目标语语言结构及语言环境,从而达到了最佳的翻译效果。
简介:《共产党宣言》是马克思主义创立者留给我们最为宝贵的思想遗产,是全部社会主义文献中传播最广和最具国际性的著作。首个英译本在1850年面世后的近40年时间里,影响了英语世界对马克思主义的认知。在新的历史语境下对这个译本加以深入考探,有助于我们向马克思学习,全面解读、立体关照这部经典,透彻掌握其精髓要义,从而毫不动摇地坚持和发展中国特色社会主义。
简介:摘要通过研究分析《孙子兵法》中的“攻守”的战术思想,探究《孙子兵法》中“攻守”理念在篮球运动中的指导意义,为篮球运动实践提供更深层的理论依据。
简介:摘要尤金•奈达是美国著名的语言学家及翻译学者,他的功能对等理论注重的是翻译要用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,译文措辞要通顺自然,内容要达意传神,读者反映相似。本文以奈达的功能对等理论为指导,从文体、词汇、语篇和句法层面对其进行对比分析,希望对以后的翻译工作起到借鉴意义,为翻译赏析提供指导。
简介:本文采用泰尔米(Talmy)的空间图式理论,将一个场景中的相关事物或者事件进行图式化比较,通过对比《三字经》三种英译本可以发现,母语不同的译者,他们在建构同一事物时的方式是不同的。不同的构建方式能够促进译文的多样化,拓宽翻译思路,同时也可以对中外译者在翻译中国典籍时的思维差异进行探究。
简介:摘要近年来,许多学者已经从不同的视角对《论语》的英译本进行研究。本文以阿瑟·韦利和辜鸿铭的英译本为研究对象,以本雅明解构主义为视角,采用比较研究的方法,探讨两位译者翻译的异同及其原因。
简介:摘要通假字指字音与本字相近或是相同,用来代替本字的字,这在古代汉语中较常出现,《孟子》作为“四书”之一,儒家经典著作,其内容也包含较多通假字。该文以理雅各的译本为例,通过分析《孟子》中通假字的英译问题,能够更好的解读其原文内涵,探讨中国古代儒学典籍的英译策略,为儒学著作的翻译做出一定贡献1。
简介:摘要随着我国与世界的交流日益增多,古文言文也越来越频繁的出现在不同的场合中。但将古文英译仍有许多困难之处。本文主要探讨古文英译中的难点以及方法。
简介:摘要量词是汉语特有的一种词类,是汉语中的一枝奇葩,本文就量词的英译进行了探索。
简介:[目的/意义]《孙子》是我国古典情报理论的源头。正确认识其情报思想有助于理解我国的情报基础理论,有利于中国情报学的重构,也有利于今天情报工作的开展。[过程/方法]分析《孙子》“知胜”情报思想的具体内涵,阐述“知胜”情报思想对今天情报工作的启示。[结果/结论]“知胜”具有“预知胜负”、“全知全胜”、“以智取胜”之意,三者构成了《孙子》独特的情报体系,对当今情报工作中人与技术的冲突、工作人员的素养、工作目标与对象的确定等具有参考意义。
简介:选取《中国文学》毛泽东诗词1958年英译版和1976年英译小组的译本作为对比研究的对象,用语料库和人工筛选方法从文本和非文本两个层面对毛泽东诗词官方修订前后进行分析,考察了两个译本之间的差异并探讨原因。研究发现,修订后的1976年版本存在简化趋势,修订过程中在文本层面呈现出词汇省略、句式结构降位、诗体形式模糊的特征;在非文本层面存在信息删减化的特征。两英译版本差异的原因主要为:特殊时代背景下宣传动机的强化和译者主体性地位的弱化。
简介:下面来分析和比较古诗《锦瑟》的三种英译和两种今译,两种今译所表达的信息和再现的意境与原诗很接近,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境
孙子兵法中的教育智慧
《黄帝内经》英译本比较
《水树格言》英译本比较研究
毛泽东军事思想中的《孙子兵法》元素
《孙子兵法》与企业竞争战略的选择
论《孙子兵法》蕴涵的精英战略思维
论《孙子兵法》致胜战木思维的多元性
《十九大报告》英译本的顺应翻译策略
《共产党宣言》首个英译本考探
《孙子兵法》的防守策略对篮球运动的指导意义
从功能对等理论分析李白《望庐山瀑布》的英译本
空间图式理论视角下的《三字经》英译本比较研究
本雅明解构主义视角下分析《论语》译本的翻译——以阿瑟·戴维·韦利和辜鸿铭的英译本为例
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例
古文英译浅析
量词的英译探微
《孙子》“知胜”情报思想及现代启示
毛泽东诗词1958年英译版与1976年官方英译修订版对比
浅析古诗的今译与英译