学科分类
/ 6
104 个结果
  • 简介:摘要:学习《孙子兵法》既有传统文化的因素,我们要学习和弘扬;又有毛主席和习近平总书记的赞誉有加;对我们个人的智慧的提升和应对百年变局,也有积极的意义。随着时代的进步,形势日益复杂多变,领导干部如何应对百年变局,以不变应万变?《孙子兵法》讲知己知彼方能百战百胜。学习《孙子兵法》对我们应对复杂局面,有着积极影响,而其中的智慧非常值得我们体会和玩味。

  • 标签: 孙子兵法 仁与义 胜与败
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文通过对《孙子兵法》的战斗力论进行解读,简要分析《孙子兵法》中的训练养成,并重点强调《孙子兵法》中的战法阵法,并对《孙子兵法》中的将帅作用进行分析研究,期望能够为相关人员提供参考。

  • 标签: 《孙子兵法》 战法阵法 战斗力论
  • 简介:摘要:20世纪80年代以来,随着王阳明思想的传播,国内外学者对其思想及《传习录》的研究得到广泛关注。然近年来,这些研究集中在对其思想传播的重要性、心学思想与国内外其他思想比较研究、谈其思想对教育的影响、从目的论、多元理论视角对其译作进行分析译等等,少有从语境重构角度去深度研究原作与译作直接的契合与差异。本文将以语境重构为基点,对《传习录》两个英译进行分析,从文化重构、情景重构和语篇重构三个角度考察译作在翻译过程中所采用的方法策略及其思想价值传播。

  • 标签: 文化重构 情景重构 语篇重构 《传习录》
  • 简介:摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。

  • 标签: 葛浩文 莫言 《蛙》英译本 文学翻译
  • 简介:摘要:《沧浪诗话》海外英译中张彭春和宇文所安的译本最具代表性,本文通过分析时代背景、价值观念、受众群体和译者自身文学观点等因素,阐述两个译本之间的相同与差异之处,为中国古典文化对外传播提供借鉴。

  • 标签: 英译本 沧浪诗话 对比分析
  • 简介:摘要:毛泽东诗词《沁园春·长沙》语言优美,意境开阔,不仅是毛主席本人人生阅历的真实写照,也是中国革命光辉而又坎坷历史的真实折射。正因如此,《沁园春·长沙》一词被不少学者关注、研究,并且被不同译者译成了不同的英译版本。本文将选取毛主席《沁园春·长沙》的两个英译,即许渊冲译本和辜正坤译本(以下简称“许译”和“辜译”,从翻译美学角度进行对比,看两位译者,如何在翻译过程中再现原文的美。

  • 标签: 《沁园春·长沙》 许译 辜译
  • 简介:摘要:古诗作为中国优秀传统文化的精粹,在中国灿烂的文明中占据着举足轻重的位置。古诗是中国古老文明的重要内容,它历经数千年的沉淀和流传,已成为弘扬中华民族精神文化的重要载体。《春晓》是唐代诗人孟浩然的诗作,这首意境优美的诗受到不少学者的关注,并且被译成多个英文版本供国外读者欣赏。由于不同的译者在处理同一文本时,视角不同,他们采取的翻译策略和翻译方法也不尽不同,所以诗歌的诸多译本在风格、内容、形式等方面存在差异。本文选取《春晓》的三个不同译本,即Witter Bynner译本、许渊冲译本与翁显良译本,从翻译美学视角对三种英译进行对比分析。

  • 标签: 《春晓》,翻译美学,诗歌翻译,译文对比
  • 简介:摘要:《传习录》是王阳明与弟子门人的往来语录,是明清政治、文化历史的反应,是中国传统学术发展历程下的产物,作为意识形态的抽象实体,它见证了文化与政治的互动,体验了文本与传播的交融,将长存长新,永葆生机。《传习录》之于王阳明,正如《论语》之于孔子。本文以翻译目的论视角对亨克与陈荣捷两个译本语料库进行赏析研习,主要从目的论的三大翻译原则三个角度来分析,促进《传习录》的广泛传播,扩大其文化和社会价值。

  • 标签: 《传习录》 翻译目的论 语料库
  • 简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的论中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的。

  • 标签: 《论语》,翻译批评,目的论
  • 简介:摘要:尽管国内外学者对政治报告中的概念隐喻进行了大量研究,但是对于政治报告中概念隐喻的翻译研究还有待完善,最新的、最权威的政治报告中出现的概念隐喻及其译本的翻译策略尚待探索。本研究以《二十大报告》及其官方英译为例,对政治报告中的概念隐喻及其翻译策略进行分析,并取得以下研究发现:《二十大报告》主要运用了建筑隐喻、旅途隐喻、战争隐喻、人类隐喻、植物隐喻等概念隐喻;《二十大报告》英译主要使用了由同一概念隐喻所投射的隐喻表达方式、由类似概念隐喻投射的隐喻表达、取消概念隐喻、增加概念隐喻、省略概念隐喻等翻译策略,以期帮助读者更好地理解《二十大报告》,为未来的政治翻译提供参考。

  • 标签: 概念隐喻 《二十大报告》 翻译策略
  • 简介:摘要:本文以苏轼《临江仙·夜归临皋》为原本,以许渊冲的“三美论”为理论基础,从音美、形美、意美三方面比较研究许渊冲、林语堂的两个英译,从理论层面阐释“三美论”对古诗词英译的指导研究。

  • 标签: 《临江仙·夜归临皋》 三美论 许渊冲 英译比较研究
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》是各国人民学习和了解中国文化、政治、历史、立场等的权威读本,受到了世界各国的喜爱和欢迎。它不仅是一部中国治国理政的总结性文本,还是一部生动活泼的修辞教科书。隐喻作为政治领导人十分青睐的修辞话语,被广泛应用于该书中。它有助于阐释复杂的政治观点,唤醒受众的情感,实现特定的交际目的,同时还蕴含着深厚的文化特色,有助于文化的交流与传播。本文以《习近平谈治国理政》英译为研究语料,以文化翻译观为理论指导,探讨政治文献的定义、特点和翻译原则,并进一步探讨文化视角下政治文本中隐喻修辞的翻译策略和方法,为我国政治文献翻译提供思路。

  • 标签: 隐喻 文化翻译观 《习近平谈治国理政》
  • 简介:摘要:《道德经》是一部伟大的中国文化典籍,蕴含着深刻的人生哲理。本文以许渊冲的“三美论”作为翻译标准,对吴经熊、Sam Torode和Stephen Mitchell的三个英译对比分析后,认为吴的译本更胜一筹,其不但忠实于原文与中国文化,而且较好地传递了《道德经》的“意美”、“音美、“形美”。

  • 标签: 三美论 《道德经》 英译本对比
  • 简介:【摘要】本研究以翻译理论与归化异化概念为基础,结合《习近平谈治国理政(第四卷)》英译的特色与作用展开探讨。在归化与异化翻译理论的指导下,提出了《习近平谈治国理政(第四卷)》英译的展望,为进一步提升其翻译质量提供了理论支持和实践建议。本研究对于归化与异化翻译理论下对《习近平谈治国理政(第四卷)》英译的研究具有重要的理论意义和实践价值。

  • 标签: 归化 异化 翻译理论 习近平谈治国理政 英译本
  • 简介:【摘要】本研究以翻译理论与归化异化概念为基础,结合《习近平谈治国理政(第四卷)》英译的翻译问题展开探讨。分析了《习近平谈治国理政(第四卷)》的特色,并对英译的现状与问题进行了深入剖析。在归化与异化翻译理论的指导下,提出了《习近平谈治国理政(第四卷)》英译的改进,为进一步提升其翻译质量提供了理论支持和实践建议。本研究对于归化与异化翻译理论下对《习近平谈治国理政(第四卷)》英译的研究具有重要的理论意义和实践价值。

  • 标签: 归化 异化 翻译理论 习近平谈治国理政 英译本
  • 简介:摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以张培基、朱纯深的《匆匆》英译为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学,相互阐发”为理论基础,探讨两个译本在字词、语篇、音韵等各方面的差异。以期可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。

  • 标签: 散文 翻译 哲学 美学
  • 简介:摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以张培基、朱纯深的《匆匆》英译为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学,相互阐发”为理论基础,探讨两个译本在字词、语篇、音韵等各方面的差异。以期可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。

  • 标签: 散文 翻译 哲学 美学