简介:摘要:学习《孙子兵法》既有传统文化的因素,我们要学习和弘扬;又有毛主席和习近平总书记的赞誉有加;对我们个人的智慧的提升和应对百年变局,也有积极的意义。随着时代的进步,形势日益复杂多变,领导干部如何应对百年变局,以不变应万变?《孙子兵法》讲知己知彼方能百战百胜。学习《孙子兵法》对我们应对复杂局面,有着积极影响,而其中的智慧非常值得我们体会和玩味。
简介:摘要:古诗作为中国优秀传统文化的精粹,在中国灿烂的文明中占据着举足轻重的位置。古诗是中国古老文明的重要内容,它历经数千年的沉淀和流传,已成为弘扬中华民族精神文化的重要载体。《春晓》是唐代诗人孟浩然的诗作,这首意境优美的诗受到不少学者的关注,并且被译成多个英文版本供国外读者欣赏。由于不同的译者在处理同一文本时,视角不同,他们采取的翻译策略和翻译方法也不尽不同,所以诗歌的诸多译本在风格、内容、形式等方面存在差异。本文选取《春晓》的三个不同译本,即Witter Bynner译本、许渊冲译本与翁显良译本,从翻译美学视角对三种英译本进行对比分析。
简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的论中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的。
简介:摘要:尽管国内外学者对政治报告中的概念隐喻进行了大量研究,但是对于政治报告中概念隐喻的翻译研究还有待完善,最新的、最权威的政治报告中出现的概念隐喻及其译本的翻译策略尚待探索。本研究以《二十大报告》及其官方英译本为例,对政治报告中的概念隐喻及其翻译策略进行分析,并取得以下研究发现:《二十大报告》主要运用了建筑隐喻、旅途隐喻、战争隐喻、人类隐喻、植物隐喻等概念隐喻;《二十大报告》英译本主要使用了由同一概念隐喻所投射的隐喻表达方式、由类似概念隐喻投射的隐喻表达、取消概念隐喻、增加概念隐喻、省略概念隐喻等翻译策略,以期帮助读者更好地理解《二十大报告》,为未来的政治翻译提供参考。
简介:摘要:本文以苏轼《临江仙·夜归临皋》为原本,以许渊冲的“三美论”为理论基础,从音美、形美、意美三方面比较研究许渊冲、林语堂的两个英译本,从理论层面阐释“三美论”对古诗词英译的指导研究。
简介:摘要:《习近平谈治国理政》是各国人民学习和了解中国文化、政治、历史、立场等的权威读本,受到了世界各国的喜爱和欢迎。它不仅是一部中国治国理政的总结性文本,还是一部生动活泼的修辞教科书。隐喻作为政治领导人十分青睐的修辞话语,被广泛应用于该书中。它有助于阐释复杂的政治观点,唤醒受众的情感,实现特定的交际目的,同时还蕴含着深厚的文化特色,有助于文化的交流与传播。本文以《习近平谈治国理政》英译本为研究语料,以文化翻译观为理论指导,探讨政治文献的定义、特点和翻译原则,并进一步探讨文化视角下政治文本中隐喻修辞的翻译策略和方法,为我国政治文献翻译提供思路。