学科分类
/ 9
173 个结果
  • 简介:我们班主任刘老师的家乡在山东省滨州市惠民县,她经常对我们说,在她的家乡有一座兵法城,全国闻名。带着好奇心,暑假我跟随老师一起去她的家乡走一走,看一看。

  • 标签: 孙子兵法 惠民县 滨州市 山东省 家乡 班主任
  • 简介:作为辞书式、学术式的完整译本,文树德《黄帝内经》英译采用“厚译”模式,利用研究批判性导论、学术性序言、阐释性注释和显化性译文将典籍置于丰厚的中医文化和历史发展背景中,使西方读者从深层文化背景理解中医思维和中医特质,其翻译策略对我国的中医典籍英译提供了新的参考和借鉴。

  • 标签: 黄帝内经 厚译 中医典籍
  • 简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译的外副文本为语料,按照公开外副文本、私人外副文本以及事实性外副文本进行分析。《诗经》英译的外副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。

  • 标签: 外副文本 《诗经》 英译
  • 简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。

  • 标签: 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
  • 简介:作为理想化认知模型的一种形式,概念转喻指的是在同一ICM中,一个概念实体(转喻喻体)为另一个概念实体(目标实体)提供心理可及的认知操作过程。ICM在转喻的生成与理解中扮演着重要的角色。以《大清律例》英译为研究对象,重点探讨了英译中概念转喻的表征形式。研究发现,《大清律例》英译中存在着数量众多的概念转喻,如整体与部分转喻、事件转喻、范畴与成员转喻等。

  • 标签: 《大清律例》英译本 概念转喻 理想化认知模型 翻译
  • 简介:依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化“走出去”提供借鉴意义。

  • 标签: 《边城》英译本 叙事翻译 中国文化“走出去”
  • 简介:长期以来,学者们对《西游记》的两个全译本孰优孰劣争论不休.本文从接受美学的读者期待视野出发,分析译者读者的期待视野及译本接受情况,旨在说明两全译本满足了不同读者的期待视野,促进了《西游记》的对外传播。

  • 标签: 接受美学 期待视野 读者接受
  • 简介:毛泽东诗词海外英译中的副文本包含或涉及大量有关毛泽东身份的信息,对树立毛泽东海外形象、传播毛泽东思想、介绍中国革命文化有重要影响。从海外馆藏量最大、译诗最全面的威利斯.巴恩斯通译本与聂华苓和保罗·安格尔合译本的副文本可以发现,两种译本的内外副文本与事实性副文本构建了毛泽东出色诗人的身份和杰出中国革命领袖的身份,能辅助毛泽东诗词的英语读者准确全面理解毛泽东身份,两种译本的副文本对建构客观多维的毛泽东海外形象具有重要意义。

  • 标签: 毛泽东 毛泽东诗词 副文本 翻译 英译本
  • 简介:摘要《月下独酌》一共四首,本文只对其中的第一首诗的两种英译进行对比赏析。这首诗是唐代著名诗人李白,人称“诗仙”的代表作之一。此诗具有很强的艺术感染力,千年传诵,因此出现了多种英译以传译其艺术魅力。其中,著名的汉学家阿瑟威利和许渊冲先生都在此诗的英文翻译上进行了尝试。笔者在本文中将以这两位大家的译本为对象,从宏观角度来分析译诗中的意象与意境;从微观的角度对两译本的思想内容及音律进行分析和鉴赏,以期与各位共享交流,对诗歌的翻译有所启发。

  • 标签: 意象与意境 选词 韵律 赏析
  • 简介:《中华人民共和国出境入境管理法》是公安机关对出入境人员进行行政执法管理的依据,是外国人来华首先要面对、了解的一部法律,其权威的英译对于外国人了解我国出入境政策,遵守我国相关法规犹为重要.本文从总说句中并列项的翻译,情态动词的使用,关键词的翻译等三个方面对中国法制出版社出版且公布在公安部出入境管理局官方网站的英译进行探讨,以期引起对我国专门性法律外译的规范化和准确度的关注.

  • 标签: 《中华人民共和国出境入境管理法》 总说句 规范 同一性
  • 简介:钱钟书小说《围城》中语言运用的一大特点是大量中国式隐喻文化的灵活使用.自《围城》的英译完成以来,很少有学者对英译中隐喻翻译的运用和语言特征展开研究.本文通过文献分析的方法,整理了国内外学者对隐喻翻译方法的理解及阐释,分析了原著中隐喻的运用特征及观察英译中隐喻翻译的实例,探讨了文学作品中隐喻的理解和翻译,然后总结出英译中隐喻的翻译策略及技巧.

  • 标签: 《围城》 中国文学 隐喻翻译 文化特点 翻译策略
  • 简介:摘要翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。纽马克也曾说过“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

  • 标签: 《荷塘月色》 散文翻译 功能对等 对比赏析
  • 简介:基于《中国文学》(1951—1966)语料库,采用定性与定量相结合的方法,对1951—1966年间《中国文学》杂志中译者选择将何种中文句式翻译成therebe句型及其原因进行分析和研究。结果表明译者选择翻译成therebe句型的汉语句式主要为一般句,存现句次之;译者多将以动词和形容词为核心的汉语语句翻译成therebe句型。分析指出,译者做出这样的操作的可能原因有三:一是当时以归化为主导的翻译策略影响下译者做出了此翻译选择;二是汉英句子结构与汉英思维方式的差异;三是文本类型和存在句所具有的话语功能的作用。

  • 标签: 《中国文学》(1951-1966) therebe句型 语料库研究
  • 简介:基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。

  • 标签: 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
  • 简介:《西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而这些图画,有些是采用原书的插图,有些是译者自己的创造,带有译者本身对《西厢记》文本的理解。本文以英译版《西厢记》为主要研究对象,从插图角度,探讨西方学者对《西厢记》的理解和接受情况。

  • 标签: 《西厢记》英译 插图 传播与接受
  • 简介:本文以韦努蒂“译释论”中的能指与所指这对核心概念作为典籍翻译的评价标尺,分析国内外《离骚》四个英译在该理论框架下的三个层面。经过系统的对比与评价,本文认为杨宪益的译文突出了《离骚》的文学性,许渊冲的译文突出了《离骚》的诗体特征,二者的艺术性较强,但科学性较弱;孙大雨的译文突出了《离骚》的本色,但在文体上略逊一筹;相对于其他译本,霍克斯的译本很好地融合了原文本的文学性和科学性,较好地阐释了外语文本的能指与所指,并在不断阅读的过程中集聚经典价值。

  • 标签: 译释论 能指 所指 离骚
  • 简介:摘要勒非弗尔的操控理论将翻译的研究重点从语言层面转向文化层面,并指出翻译这一过程受到意识形态和诗学的操控。散文是一种文学体裁的形式。译者在翻译这种类型的文本时,要充分考虑两种文化差异。尝试以操控理论为基础,选取《背影》这篇现代散文的两个英译,列举出其中典型实例,进行对比研究。从而着重分析操控论的意识形态和诗学要素,是如何影响和操纵两位译者的翻译过程。

  • 标签: 操控理论 《背影》 文化
  • 简介:黄埔安全生产大课堂在一阵悦耳的铃声中上课了。正襟危坐的学员们抬头向黑板上望去,只见宽大的黑板中心,写着一个大大的“地”字。后面还加上了3个粗粗的感叹号。等学员们坐定,孙武先生才站起身来,用激光教鞭指向黑板上的那个“地”字,朗声讲道:细心的学员也许会总结归纳发现,今年以来我开讲的前十一篇《孙子谈安全生产监管工作》中,很多都谈到一个“地”字。

  • 标签: 安全生产 监管工作 孙子兵法 黑板 学员
  • 简介:味觉作为人类最基本最直接熟悉的身体经验之一,在人类认知过程中至关重要.本文借助去隐喻化手段,选取基本味觉词“酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)”为研究对象,探讨《青铜葵花》英译过程中如何通过对基本味觉词的去隐喻化,来实现源语言与目标语言之间的转码.有助于人们更好地理解中西文化之间的差异,在阅读和欣赏作品时能正确理解其涵义,从而推动中国文化走向世界.

  • 标签: 《青铜葵花》 隐喻 去隐喻化
  • 简介:在新时代跨文化交流中,汉语典籍的英译者应以传播汉语文化为使命,采纳韦努蒂的“抵抗式”翻译策略,充分加强汉语典籍中文化元素的识别以及再现其文化元素的能力,尤其是如何再现语篇层次上的文化元素.保罗·怀特在《菜根谭》英译中体现出对源语语篇文化意识的不充分认识,因此其再现汉语语言文化手段仍可加以补充和改进.

  • 标签: 典籍翻译 文化意识 语篇重构 《菜根谭》