学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。本文欲以三个英译——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。

  • 标签: 意象 译诗 对比分析
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流
  • 简介:我与陈锡山是多年的同道挚友,知他工作严肃认真,为人坦率真诚,对书法艺术如痴如醉,执着追求。前不久拜读了他精心创作的以《孙子兵法》为内容的系列作品,眼前不觉一亮,心中为之一惊。我没有想到,繁杂政务缠身、已近耳顺之年的他,居然在短短的一年中,完成了如此浩繁巨大的工程。若非功底深厚,追求执着,精力充沛,岂能为之?于是,我在惊羡之余,对

  • 标签: 孙子兵法 书法艺术 锡山 书法作品 执着追求 人生
  • 简介:孙子兵法的原理、方法适用于现代行政管理,而且具有重要的价值,在现代行政管理实践中,《孙子兵法》中关于“国事为重”、“将为国辅”、“视卒如子”、“以法治军”、“知者必胜”、“谋略取胜”、“求之于势”、“以变应变”等理论转化为行政管理的理论与方法,行政管理就能取得显著的成效。

  • 标签: 孙子兵法 行政管理 价值应用
  • 简介:孙子兵法的研究源远流长,具有重要的理论意义、重要的现实意义和重要的文化意义;随着时代和社会的发展,孙子兵法的研究出现了一个全新的局面,中国孙子兵法研究会要在这样的形势下,继续发挥对全军孙子兵法和中国历代军事思想研究的引领作用、对全国的孙子兵法研究和弘扬传统军事文化的引领作用、对世界的孙子兵法和中国战略文化研究的引领作用,把孙子兵法研究事业不断推向前进。

  • 标签: 孙子兵法 研究 意义 作用
  • 简介:一、概述。二、战争与和平的概念:在核时代的重新理解和局限。三、以当代国际关系为背景,观察孙子的某些战略概念对裁导领域的贡献和局限。1.“攻势战略”的概念及现代关于威慑与裁军的概念;2.欺骗敌人与突然袭击的概念的应用和局限;

  • 标签: 战略概念 当代国际关系 战争与和平 核时代 军备竞赛 国家实力
  • 简介:本文以诠释学理论为基础,首先从宏观视角介绍了林语堂对《道德经》的见解,其次从微观视角着手,通过理论与案例的结合,分析和比较了林语堂、理雅各、韦利对《道德经》中所蕴含文化深层含义的术语翻译,以期为中国古籍翻译提供一些借鉴。

  • 标签: 《道德经》 林语堂 英译 诠释学
  • 简介:接受美学理论重视实现读者的期待视野与文本相融合,从而奠定了读者地位从边缘迈向中心。该文将借鉴接受美学理论的基本观点评析《面朝大海,春暖花开》的四种英译文,充分论证译者应该在传递原诗信息的基础上充分发挥主体性和创造性,促使诗歌翻译中存在的未定性和意义空白能够召唤译者丰富的联想,从而使各种译本争相辉映,各显千秋。

  • 标签: 接受美学 主体性 意义空白
  • 简介:《中华人民共和国出境入境管理法》是公安机关对出入境人员进行行政执法管理的依据,是外国人来华首先要面对、了解的一部法律,其权威的英译对于外国人了解我国出入境政策,遵守我国相关法规犹为重要.本文从总说句中并列项的翻译,情态动词的使用,关键词的翻译等三个方面对中国法制出版社出版且公布在公安部出入境管理局官方网站的英译进行探讨,以期引起对我国专门性法律外译的规范化和准确度的关注.

  • 标签: 《中华人民共和国出境入境管理法》 总说句 规范 同一性
  • 简介:《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。

  • 标签: 《道德经》 翻译 形式
  • 简介:钱钟书小说《围城》中语言运用的一大特点是大量中国式隐喻文化的灵活使用.自《围城》的英译完成以来,很少有学者对英译中隐喻翻译的运用和语言特征展开研究.本文通过文献分析的方法,整理了国内外学者对隐喻翻译方法的理解及阐释,分析了原著中隐喻的运用特征及观察英译中隐喻翻译的实例,探讨了文学作品中隐喻的理解和翻译,然后总结出英译中隐喻的翻译策略及技巧.

  • 标签: 《围城》 中国文学 隐喻翻译 文化特点 翻译策略
  • 简介:翻译不仅是一种双语活动,更是一种双文化活动。由于不同语言产生不同的文化背景,在翻译中两种语言的文化沉淀相互冲突,就出现文化差异的现象,使读者对不同文化现象的解读产生了困难,这就是所谓的文化缺省带来的文化交流过程中的“意义真空”现象。

  • 标签: 《红楼梦》 杨译本 文化缺省
  • 简介:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。

  • 标签: 《墨子》李译本 文本误释 翻译策略 文化差异
  • 简介:杨宪益与霍克思(Hawkes)两位翻译家的《红楼梦》英译各有特色与侧重点,充分为我们展示了翻译的艺术。从旬式、炼字、委婉语和典故对这两个英译回目翻译的对比研究,有助于加深对两位译者的翻译风格与翻译方法的认识。

  • 标签: 《红楼梦》 回目 句式 炼字 委婉语 典故
  • 简介:摘要翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。纽马克也曾说过“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

  • 标签: 《荷塘月色》 散文翻译 功能对等 对比赏析
  • 简介:为分析《孙子兵法》与太极拳之间的内在联系,运用文献法和逻辑分析法。《孙子兵法》中以巧取胜的"柔"思想与太极拳在技击中蕴含的柔智慧有着异曲同工的效果。从创编目的角度分析,《孙子兵法》中守拙和储备力量的思想与太极拳以健身为主要功能的动作演练形式无关。从技击理论的角度分析,《孙子兵法》中防守为主、避其锋芒和正面技击等各种形式下蕴藏的"柔"思想对太极拳的顺从、转移、克刚的"柔"技击法则起到了一定的作用。

  • 标签: 武术 “柔”智慧 孙子兵法 太极拳